Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

■今回のメイクはどうですか

びっくりです
私じゃないみたい
誰?って感じです
凄く新鮮だし、違う自分になれた気がして嬉しいです


■ダンスどうですか

今まで女のダンスをやってきて
自分も女だし普通に踊れていたんですが
今回は男のダンスだから
筋肉の使う所が違うので
動きも全然違うし
腰の入れ方とか
手の入れ方とか全然違うので
難しいんですけど
リハーサルの時 皆で研究したし
やれる限りの事をやろうと思います

今回このポジションを貰えて嬉しいです
頑張りがいがあるし
やってやる!って気持ちが湧いてきます

Translation

■ How do you feel with this makeup?

I'm amazed.
I feel like it's not me, really.
I almost say who are you to myself.
Very refreshed and happy to feel as if l made myself a different person.

■ How well do you dance then?

Because I have danced the woman's part always
and I am a woman, so i was able to do it regularly well,
but it is the man's part now,
which forces me to use different muscles,
move fifferently, like body turn and hand movement etc.,
everything different, and so
very difficult.
But we studied together in the rehearsals
and I'm detemined to do my best, too.

I was lucky to get this position this time, which makes me happy,
as it's surely worth hungin tough, and
I'm getting really motivated now to do it so well!

tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

fr89504

「水の街 棹さし来れば 夕雲や 鳰の浮巣のささ啼きのこえ」と柳川の詩人、北原白秋も詠っています。

水面に漂う情緒が、詩人北原白秋を育てたのかも知れません。
四季折々の顔を見る
また、柳川の川下りには、四季折々の顔があります。
春の桜に秋の紅葉、冬は船の上にこたつとみかんをのせて川を下るんだとか。
どの季節行っても良いなら、全部の季節に行きたくなるのもまた柳川の川下りの魅力です。






歴史のおもむきに浸る。


川下りの終点にあるのはかつての柳川藩主立花邸。
通称「お花」。

Translation

fr89504

Yanagawa poet Hakushu Kitahara wrote:

In my water town, I punt up a stream
Under the evening cloud
To hear the grebes twitter in their floating nest.

The romantic feeling of the water might have fostered the poet Hakushu Kitahara.
Watch its seasonally changing faces
Also, punting of Yanagawa gives its faces for all four seasons.
Such as cherry blossoms in spring, colored leaves in autumn, and the kotatsu (Japanese foot warmer) heated boat with a bowl of mandarin oranges served.
It is the charm of the punting of Yanagawa that you can go in any season, so you will want to go in all the seasons after all.

In Spring

In autumn

In winter

Soak up the historical atomosphere.

At the terminal of going down stream is old Yanagawa feudal lord Tachibana's house.
The popular name is "Ohana (Flower)."