Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] al89702 al89701 Can they become the second L'Arc~en~Ciel? Sparkling Vis...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , akithegeek1 ) and was completed in 3 hours 8 minutes .

Requested by hagi at 15 Feb 2014 at 18:19 1018 views
Time left: Finished

al89702

al89701

第2のL'Arc~en~Cielになれるか?キラキラ系!Visual系アイドル?!カメレオ。
キラキラ★POPなサウンド、激しいサウンド両方を合わせた楽曲とアイドルのような見た目で人気急上昇!


カラフルでキラキラした衣装はインパクト大!


全員でお揃いの衣装を着るなど斬新な見た目!


頭の角がトレードマーク。

カメレオの曲作りを担当!

おバカキャラとしてファンから愛されている。
ファンやメンバーから「お米」と呼ばれることもある。

akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 21:03
al89702

al89701

Can they become the second L'Arc~en~Ciel? Sparkling Visual Kei Idols! Kameleo.

With their idol looks and songs that combine dynamic sounds and sparkly pop style, they are bound to rise to popularity!

Their sparkly and colorful outfits leave a strong impression!

The band focuses on original appearances, such as wearing the same outfit by all the band members!

Horns are their trademark.

The man behind creating songs for Kameleo is known as a baka character (idiot character) and is loved by his fans. He is also sometimes called "Okome" by fans and other members.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 21:27
al89702

al89701

Are they another L'Arc - en - Ciel? Kirakira-kei! Visual-kei idol? ! Kameleo.
Kirakira ★ Both the POP-sound and intense-sound mixed music and the idol like appearance zoom up the popularity!

It's colorful and the brilliant clothes have a big impact!

Matching clothes of all the members create novelty!

The horns on the head is the trademark.

In charge of making the music of Kameleo!

Loved as a fool character (Okaka-chara) by fans.
Sometimes also called "Okome (Rice)" by fans and members.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime