石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The user full scale (UFS) feature adjusts the flow meter output range anywhere within 50% to 100% of the factory full scale (FFS).

This feature allows you to re-range the voltage or current output of the meter to
accommodate different flow rates. When entering a new user full scale setting for Range 2, it cannot be less than 10% of the Range 1 user full scale setting.

Field-configure from 50% to 100% of the factory full scale setting (factory full scale is normally set to 125% of the user-specified maximum flow rate). This adjustment can be made for each flow range.

Translation

ユーザー・フルスケール(UFS)機能は、ファクトリー・フルスケール(FFS)の50%~100%内のどこにおいても、流量計出力レンジを調節します。

この機能によって、流量計の電圧または電流出力のレンジを再設定し、異なる流量に対応することができます。レンジ2の新しいユーザー・フルスケール設定を入力する場合は、レンジ1のユーザー・フルスケール設定の10%未満であってはなりません。

ファクトリー・フルスケール設定の50%から100%までに、フィールド構成をしてください(ファクトリー・フルスケールは通常、ユーザー指定の最大流量の125%に設定されます)。こうした調整は、流量レンジごとに行うことができます。

tatsuoishimura French → Japanese
Original Text

J'avais commandé en février sur votre boutique le service tea pot la belle et la bete et j'en avais été vraiment très satisfaite. Sur mon compte instagram a chaque fois que je publie une photo on me demande toujours ou je l'ai acheté et je répond sur ebay,tout le monde est dingue de ce service a thé, j'aimerais créer un article sur mon blog ou je citerais votre boutique et votre professionalisme si vous êtes d'accord et je me demandais par ailleurs, je vais bientot organiser un concours sur mon blog et j'aimerais savoir si vous accepteriez de sponsoriser mon petit jeu sur instagram, est ce que vous faites des cadeaux parfois ?


Translation

私は2月に、あなたのブティックで、美女と野獣のサービス・ティーポットを誂えましたが、それに本当にとても満足していました。私のinstagramアカウントで写真を発表するたびにいつも、どこで買ったかのですかと尋ねられ、ebayですと答えていますが、誰もがこのお茶サービスに夢中ですので、あなたが同意なさるなら、私のブログで記事を作成し、あなたのブティックとあなたの専門職業意識のことを書きたく。またさらに、まもなく私のブログ上でコンテストを計画するつもりですので、私のinstagram上での企画を後援していただけるか知りたいのですが、また時々プレゼント提供してもらえるでしょうか?

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Because we have already priced our babies as low as we can, we don’t further discount our larger babies, however, if you order 2 or more of the larger babies in addition to Anna, I am willing to reduce Anna’s adoption fee to 499.00 (so that would be a discount of 500.00).We accept PayPal or direct bank deposits on International orders. If you want to do bank transfer payment we can send you our bank routing numbers. If you want to use PayPal you would need to send me your PayPal address and we can send you an invoice for the purchase. We would send a separate invoice for each baby ordered.Before ordering, please read our "Ordering Information" that is found on the front page (lower right corner) of our website.

Translation

すでにできる限りのお安い価格となっておりますので、大きいベビーの方はさらに割引いたしません、ですが、あなたがアンナに加えて大きいベビーを二人以上ご注文になるなら、アンナの養子縁組料金を499.00にお下げ致します(これは、500.00の割引といいうことになります)。弊社は、インターナショナルの注文については、PayPal、または直接銀行預金を受け入れています。銀行振込支払いをされたいのであれば、弊社の銀行支店コードをお送りいたします。PayPalをお使いになりたいのであれば、あなたのPayPalアドレスを私までお送りいただき、弊社からはご購入の請求書をお送りいたします。各々のご注文のベビーについて別々の請求書をお送りします。ご注文の前に、弊社のウェブサイトのフロントページ(右下角)に記載の、「注文に際してのお知らせ(IOrfering Information」をお読みください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

If tax is separately calculated and collected in connection with items ordered from △ through the □ Site, the tax amounts that appear during the ordering process are estimated - the actual taxes that will be charged to your credit card will be calculated at the time your order is processed and will appear in your order confirmation notification.

Please refer to the □ Product Return Policy. Please contact △ to get information about any additional policies that may apply:

To initiate a return, please visit □’s Online Return Center to request a return authorization from the seller.
For questions about a charge that has been made to your credit card, please contact □.

Translation

税金が、△から□Siteに注文されたアイテムに関連して別途計算され徴収されるのであれば、注文プロセスの間に現れる税総計は推定されます-あなたのクレジットカードに対して請求される実際の税額は、あなたの注文が処理された時点で計算され、あなたの注文確認通知書に記載されてきます。

□の製品返品方針を参照してください。その他の適用される可能性のあるすべての方針に関する情報を得るには、△に連絡をしてください:

返品を開始するには、返品認可を売り手に要請するため、□のオンライン返品センターをご覧ください。
あなたのクレジットカードになされた請求についてのご質問がおありの場合は、□にご連絡ください。

tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

ナイロンスリング1本吊りで一気に吊り上げを行うとコイル材の振れが大きくなる。

ナイロンスリングを内枠の逃がしに合わせないとナイロンスリングが取外せない

外枠とコイル材の間に隙間があると、コイル材回転中パイプが入り、食い込む。キズの発生最悪の場合設備停止につながる。

取付け完了後の確認(固定)を怠ると、コイル材のスタンドからの脱落等の危険性がある

材質違いとなり、後工程でのチェック場所は無く、DCまで流れてしまう

異材の流出となり、製品の寸法不良や床下配管では腐食の原因となる

№**と同様

Translation

The swing of coil strips grows large if hung up at a stretch by one nylon sling.

If the nylon sling is not set to the inner frame relief the nylon sling cannot be removed.

When there is a gap between the outer frame and the coil strips, the pipe can enter and cut during the tnrning of coil strips, leading to generate a crack and even facility deactivation in the worst case.

When one neglects confirmation (fixation) after the installation completion, there is risk such as the coil strips falling off from the stand.

It becomes the wrong materials, and there is no check point in the post‐process and goes as far as to DC.

It becomes the outflow of the contaminants leading to cause wrong dimensions of the product or corrosion in the underfloor piping.

Same as No. **.