Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

お元気ですか?
っていっても、毎日連絡をとってるだけど。笑
わたしは、ハワイにきて3日目になります。
今、カフェで可愛いパンケーキを食べながらこの手紙を書いています。水着忘れちゃったから、今夜はショッピングを楽しんで、明日はビーチで1日過ごす予定です。
都会の騒音から離れて、ひとりこの島でゆっくり過ごしたい願いがかなってほんとに嬉しい。独特なワイキキの雰囲気に癒されてます。
いつかまた、あなたと一緒に訪れたいです。
では、あれやこれやと書ききれないのでここまでにします。
お仕事頑張ってね。もうあなたが恋しいです。素敵なお土産を買って帰るので、待っててね

Translation

How are you?
Well, we are communicating daily though; lol.
I am on the third day in Hawaii.
I write this letter now while eating a cute pancake in a cafe. Because I have forgotten to bring my swimsuit, so I will enjoy shopping tonight, and am going to spend in the beach tomorrow.
I am so happy to have realized my wish to leave the urban noise and spend in this island relaxed. I am healed by the unique atmosphere of Waikiki.
I want to come with you again sometime in the future.
Then this much for today; I cannot write all this and that.
Hope you try work hard. I already miss you. I will buy a wonderful souvenir for you, please wait!

tatsuoishimura English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Such ovens were in wide use throughout medieval Europe and were often built to serve entire communities (cf the banal ovens of France, which were often owned by the local government and whose operators charged a fee to oven users). Such ovens became popular in the Americas during the colonial era and are still in wide use in artisanal bakeries and pizzerias, as well as some restaurants featuring pizzas and baked dishes. Descendants include the beehive ovens of the colonial United States and the Quebec ovens based on the designs of the banal ovens of France.

In the precolumbian Americas, similar ovens were often made of clay or adobe and are sometimes referred to by the Spanish term horno (meaning "oven").

Translation

そうしたオーブンは中世ヨーロッパの至る所で広く使われ、しばしば、コミュニティ全体に奉仕するために造られました(しばしば地方政府が所有し、経営者は料金をオーブンの使用者に負担させたフランスの陳腐なオーブンを参照)。
そうしたオーブンは植民地時代の間に米州で人気が出て、いまだに、職人のパン屋やピザ専門店、またピザや焼く料理を特徴とする一部のレストランで広く用いられています。
これを継ぐものは、植民地時代のアメリカ合衆国のビーハイブ・オーブンやフランスの陳腐なオーブンのデザインに基づくケベック・オーブンが含まれます。

前コロンビアン米州では、類似したオーブンがしばしば粘土またはアドベれんがで造られ、時にスペイン語のホルノ(「オーブン」を意味する)と呼ばれます。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The precursor to most modern masonry oven designs is the earth oven.
Masonry ovens are used in the Persian Gulf region for the preparation of the traditional khubz bread.

In India, tandoors are traditional clay ovens, although these days modern electrically fired tandoors are available. The open-topped tandoor is a transitional design between the earth oven and the Roman-plan masonry oven.

The traditional direct-fired masonry design is often called a "Roman" or "black" oven and dates in Western culture to at least the Roman Republic. It is known as a black oven because the smoke from the wood used as fuel sometimes collects as soot on the roof of the oven.

Translation

現代の大部分の石造りオーブン・デザインの前身は、土のオーブンです。
石造りオーブンは、伝統的なホブズパンを作るために、ペルシャ湾岸地域で使われます。

インドでは、タンドールが従来の粘土オーブンですが、この頃は、現代的な電気焼のタンドールが利用可能です。
オープントップ・タンドゥールは、土のオーブンとローマ型石造りオーブンの中間の移行的なデザインです。

伝統的な直接燃焼の石造りデザインは、しばしば「ローマ風」とか「黒い」オーブンと呼ばれ、西洋文化の少なくともローマ共和国にさかのぼります。これは、燃料として使われる木の煙が、時にオーブンの屋根のすすとなって溜まるので、黒いオーブンとして知られています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Masonry ovens are generally built with fire-resistant materials like firebrick or clay, or even directly cast from refractory cement. Those designed for bread use are generally quite heavily built to store several hours' worth of heat after completely burning a load of wood, while those designed for pizza or other live-fire cooking techniques can have thinner construction. Generally, a properly-built Roman-plan oven is roughly egg-shaped, with the ceiling of the oven constructed as an arch over the baking surface. The front entrance is ideally approximately 63%±5% the height of the top of the oven ceiling; too high and heat is lost, too low and the oven does not heat completely.

Translation

石造りオーブンは、通常、耐火煉瓦または粘土のような耐火性材料で造られるか、直接耐火性セメントからでも鋳造されます。パン作り用に設計されたものは通常、ごくがっしりしていて、多くの木完全に燃やした後の数時間分の熱を保存し、
ピザや他の生きた火の調理技術のために設計され溜まるものはより薄い作りになる場合があります。通常、きちんと造られたローマ型のオーブンはおおよそ卵型で、焼く表面の上にアーチ状に造られるオーブン天井があります。前部の口は、理想的にはオーブン天井のトップの高さの65%±5%で、高過ぎると熱が失われ、低過ぎるとオーブンが完全に熱くはなりません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

↓上からの続き
In addition, Japanese overwork is insane.

understanding of foreign culture

financial accounts and services for foreigners

english speaker everywhere

Information about halal/kosher restauran, halal supermarket, and mosque location.

I wish Japanese apartments for rent were built more robustly.

Sometimes it is difficult to pick up WiFi even in central Tokyo. Another thing lacking is proper biking lanes for cyclists. I want to cycle everywhere but it difficult to do so. (but like I said earlier at least the trains are good).

Wow Good Quentin

None. I hate when Japaan compares itself with other countries.

Translation

さらに、日本人の働き過ぎは正気ではありません。

外国文化の理解

外国人のための財務報告とサービス

至る所に英語を話す者たち

ハラール/コーシャ・レストラン、ハラール・スーパーマーケットと、モスクの場所に関する情報。

私は、日本の貸しアパートがより強固に建てられれば良いと思います。

時々、東京の真ん中でもWiFiを利用することが難しいです。もう一つ足りないものは、サイクリストのための適当なサイクリング路です。あちこちで自転車に乗りたいのに、それが難しいのです。(しかし、前に言ったように少なくとも電車はよい)。

ワオ、素晴らしいクウェンティン

特になし。私は、日本がそれ自体を他の国と比較するのは嫌いす。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

As we all know, there is a Pokemon GO feature that fits the description – the new tracker which is currently tested in San Francisco area! By the looks of it, User Acceptance testing is done for the new tracker and Upsight platform was removed in the new build.
Upsight explained
Upsight is a popular solution for tracking almost anything inside mobile apps:
user interaction,
time spent in the app,
time spent using a feature
any kind of custom metrics using the Upsight SDK
The inital Upsight configuration request was data mined months ago by Applidium, and shows clear usage of Upsight for data collection, in app purchases analysis and several other KPIs (Key Performance Indicator ):

Translation

お分かりの通り、この説明に合うポケモンGOの機能があります – 現在サンフランシスコ地域でテスト中の新しいトラッカーです!その様子では、新しいトラッカーのユーザーアクセプタンス テストが行われ、アプサイトプラットホームが新しい造りでは取り除かれました。
アプサイトの説明
アプサイトは、次のモバイル・アプリの中のほぼすべてを追跡する人気のソリューションです。
ユーザー・インタラクション、
アプリ所要時間、
機能使用時間
アプサイトSDK使用のすべてのカスタム・メトリックス
アプリ購入品分析といくつかの他のKPIs(キーパフォーマンスインディケーター)において、初期アプサイトリクエストは、アプリディアムにより数ヵ月前にデータマイニングされ、データ収集のためのアプサイトの明確な使用を示しています。

tatsuoishimura English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

①MACHETE Berlin is famous for its authentic Burritos which are done right in front of your eyes. You can chose between different meat versions i.e. PutaMadre with Pulled Pork or ChimiChuriChicken. They offer different vegan and vegetarian Burritos as well. The Burritos come in two different sizes and are also available as a glutenfree box. Every Burrito has 15 basic ingredients like Guacemole, Rice, Cilantro, Beans...
②Voted the best Chinese restaurant in Munich, specialized in Szechuan cuisine. Official partner restaurant for Chinese consulate and many other Chinese organizations and companies. We have a wide range of dishes, starting from €13.90 til €52.90,

Translation

① マチェーテ・ベルリンは目の前で作られる本物のブリトーで有名です。缶詰にします異なる肉のタイプ、すなわちプルドポークのプタマドレかチミチュリチキンを選べます。菜食のベジタリアンブリトーも出します。ブリトーは2つの異なるサイズで出され、グルテンフリー・ボックスにもできます。ブリトーひとつひとつが、ガカモレ、米、コリアンダー、豆などの15の基本成分を含んでいます。
② 投票で選ばれたミュンヘンで最高の中華料理店で、四川料理が専門。中国の領事館ほか多くの中国の機関と会社の公式パートナー・レストラン。私どもは、13.90ユーロさら52.90ユーロまでのは幅広い料理をお出しします。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Pro Series Skimboards are designed and inspired by our global team of riders. Made from the finest Canadian maple sandwiched between a top and bottom sheet of high pressure laminate
offering a bulletproof base. A brushed high traction 5mm EVA foam cushions hard landings and reduces heel bruising. Pro boards are intended for harder use and more smooth and technical
riding. So whether you’re popping tricks over rocks and tree stumps or getting technical with a bench, the pro series will help you stomp tricks and ride them out.

THE BLACK AND WHITE AND DARKER SIDE OF THE
KAYOTICS GRAPHICS. VECTOR ART DESIGNED BY
WELLS CREATIVE. ADDED DETAILS AND RISING
SMOKE IN THE BACKGROUND WITH DEEP BLACK
CANVAS.

Translation

プロシリーズ スキムボードは、弊社の世界的なライダーチームにより設計され影触発されています。
防弾ベースの高圧ラミネートのトップとボトム板にはさまれた最も高品質なカナダのカエデ材から作られます。
毛羽仕上げの高粘着摩擦の5mmのEVAフォームが、ハードランディングをやわらげ、かかとの挫傷を減らします。プロボードは、よりハードな使用とより滑らかで技術的なライドを目的としています。ですから、あなたが岩や木の株の上でトリックしたり、ベンチでの技を使うときでも、プロのシリーズはトリックを踏みきり、乗り切るのに役立ちます。

カイヨティックス グラフィックスの白黒のより暗い側。ウェルズクリエーティブ設計のベクトルアート。深い黒いキャンバスのバックグラウンドの更なる詳細と上昇煙は。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

INSPIRED BY THE FREE FLOWING PALM TREES IN
SANTA TERESA, COSTA RICA. THE TIGER VECTOR
ART DESIGNED BY WELLS CREATIVE REPRESENTS
OUR PROGRESSIVE GLOBAL TEAM OF RIDERS
DEEMED TO BE THE KINGS OF FLATLAND IN THEIR
RESPECTIVE SCENES.

DURING AN ATLANTIC CROSSING FROM ST. MARTA
TO PALMA SPAIN KAYOTICS FOUNDER JOHN MINNS
DESIGNED THIS GRAPHIC. DURING THE TRIP HE
STAYED IN A CABIN THAT WAS NAMED AFTER THE
AMERICAN ARTIST ROY LICHTENSTEIN. THE CABIN
WAS DECORATED WITH LICHTENSTEIN WORK.
THE RISING SUN AND SEA WAS RECREATED FROM
SCRATCH IN HIS STYLE. THE SHIP AT THE BOTTOM
IS A SILHOUETTE OF THE ACTUAL BOAT MINNS WAS
ON DURING THE 15 DAYS AT SEA CALLED THE M/Y
MIRAGE.

Translation

コスタリカのサンタ・テレサのフリーフローイング パームツリーズの木の影響を受けています。ウェルズ・クリエーティブ設計のタイガー・ベクトル アートは、それぞれの場面での平坦地の王と目される弊社の進歩的な世界的なライダーチームを表しています。

セントマルタからスペインのパルマへの大西洋横断の間に、カイヨティックスの創始者ジョン・ミンズへは、このグラフィックを設計しました。その旅の間、彼はアメリカのアーティスト・ロイ・リキテンスタインの名をとって名づけられたキャビンにいました。そのキャビンは、リキテンスタインの作品で飾られていました。昇る太陽と海が、彼のスタイルでゼロから再創造されていました。底の船は、その15日の間ミンズが乗っていた実際のボートのシルエットで、M/Yミラージュと呼ばれます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Kayotics skimboards is a grassroots, rider-owned company started in Vancouver, Canada.

Our boards are backed up by the finest flatland skimboarding team in the world.
Kayotics also provides apparel to spread the vibe on and off the beach.

We are a movement front-running a new era of skimboarding,
setting standards and raising the bar for the next generation of skimboarding.

By purchasing our products you are helping to put the power in the hands of the
creators and innovators who will continue to produce the
best possible products for you and your lifestyle.

ORIGINAL GANGSTERS.
We’re Flattered to be the most bitten shape in the industry. We just make it better.

Translation

カヨティックス スキムボードは、カナダのバンクーバーで始まった草の根のライダー所有の会社です。

弊社のボードは、世界で最もすばらしい平坦地スキムボードチームによって支えられています。
カヨティックスは、ビーチで折々にバイブ感広げるために、衣類も提供しています。

弊社は、スキムボードの新しい時代の先頭を行く運動で、標準を設定し、スキムボードの次世代のためにレベルを引き上げています。

弊社製品を購入することによって、あなたは、あなたとあなたのライフスタイルのために最高の製品を生産し続けるクリエーターとイノベーターの手に力を与える支援をしています。

オリジナル・ギャングスター
弊社は、この産業で最も人気のある型であることを光栄に思います。
弊社は、それをさらにより良くするだけ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

DONT STRESS.
We use high pressure laminate on our top and bottom sheets. Ding proof and hard as nails.

DESIGNED IN VANCOUVER CANADA.
All our boards are designed, tested and developed in Vancouver Canada the flatland skimboarding mecca. This has been going on for over 10 years so there's no question that we know skimboarding.

PRESS-SURE MOULDING SYSTEMS.
Laminated cross banded plys of wood creates the perfect flex and holds its shape.

BLENDED 3 STAGE ROCKER.
Makes for a Clean RIDE, MaxIMUM POP AND Smooth transitions in and out of rails.

SEALED SMOOTH.
Our side walls are treated with marine grade polyurethane to endure the toughest skimboarding elements; Rails, Ramps and Ruckus on oceans, rivers and lakes.

Translation

ストレスなし
弊社は、トップとボトムシートに高圧ラミネートを使います。
ディングプルーフで、釘のような硬さ。

カナダのバンクーバーで設計
弊社のすべてのボードは計画されていて、テストされて、平坦地スキムボードのメッカ、カナダのバンクーバーで設計、テスト、開発されています。これは10年以上に渡り、弊社がスキムボードを知るっていることに疑問はありません。

プレッシャーモールディング・システム
ラミネートしたクロスバンドプ合板が、完璧な適応性をつくり、その形を維持しています。

3ステージ・ロッカーを混合
レールの内外で、クリーンライド、マクシマムポップ、滑らかな移行に向かわせます。

滑らかなシール
弊社の側壁は、最も堅いスキムボードエレメントに耐えるよう、マリン等級ポリウレタンで 処理しています。海、川と湖のレール、ランプ、ラッカスを。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

MAKE IT RAIN WHILE YOU FLOAT ON A CLOUD.
Our adhesive backed EVA foam has the softest cushion and best grip.
Kiss heel bruise and melting wax goodbye.

Classic series skimboards are the original homegrown concept. Pressed full wood core then sealed and treated with a marine grade polyurethane. In 2016 We have added laminate to the base for a longer durability and higher quality construction. Classic series come stock with a 5mm ultra grip EVA foam traction top in our top selling Dripped K graphic. The Classic board is for the rider needing a top quality board that performs in any conditions.

Translation

雲に浮かびながら、雨を降らせてください
弊社の接着剤入りEVAフォームは、最も柔らかいクッションと最高のグリップです。
かかとのあざや溶けるワックスにはさよならしてください。

古典的なスキムボードシリーズは、独創的な自社のコンセプトです。圧縮した無垢材の芯が更にシールされ、マリーン等級ポリウレタン処理されています。2016年に、弊社は、より長い耐久性とより高品質構造のためにラミネートをベースに加えました。古典的なシリーズの品揃えは、弊社のベストセラーのドリップ K グラフィックの、5ミリのEVA泡牽引トップとなります。クラシックボードは、どんな状況でも作動する最高品質ボードを必要とするライダー向けです。