[Translation from English to Japanese ] Pro Series Skimboards are designed and inspired by our global team of riders....

This requests contains 1346 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , clemenskrauss ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Aug 2016 at 06:59 2576 views
Time left: Finished

Pro Series Skimboards are designed and inspired by our global team of riders. Made from the finest Canadian maple sandwiched between a top and bottom sheet of high pressure laminate
offering a bulletproof base. A brushed high traction 5mm EVA foam cushions hard landings and reduces heel bruising. Pro boards are intended for harder use and more smooth and technical
riding. So whether you’re popping tricks over rocks and tree stumps or getting technical with a bench, the pro series will help you stomp tricks and ride them out.

THE BLACK AND WHITE AND DARKER SIDE OF THE
KAYOTICS GRAPHICS. VECTOR ART DESIGNED BY
WELLS CREATIVE. ADDED DETAILS AND RISING
SMOKE IN THE BACKGROUND WITH DEEP BLACK
CANVAS.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2016 at 08:19
プロシリーズ スキムボードは、弊社の世界的なライダーチームにより設計され影触発されています。
防弾ベースの高圧ラミネートのトップとボトム板にはさまれた最も高品質なカナダのカエデ材から作られます。
毛羽仕上げの高粘着摩擦の5mmのEVAフォームが、ハードランディングをやわらげ、かかとの挫傷を減らします。プロボードは、よりハードな使用とより滑らかで技術的なライドを目的としています。ですから、あなたが岩や木の株の上でトリックしたり、ベンチでの技を使うときでも、プロのシリーズはトリックを踏みきり、乗り切るのに役立ちます。

カイヨティックス グラフィックスの白黒のより暗い側。ウェルズクリエーティブ設計のベクトルアート。深い黒いキャンバスのバックグラウンドの更なる詳細と上昇煙は。
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 8 years ago
「上昇煙は」は、「上昇煙」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 8 years ago
「影触発されています」は、「触発されています」と訂正いたします。
clemenskrauss
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2016 at 08:42
プロシリーズ・スキムボードは私たちの世界的ライダーチームによってデザインされ、触発されています。最高品質のカナダ産サトウカエデを、防弾にも使われる高圧縮シートで挟んでで作られています。5mm厚のEVA樹脂フォームは衝撃を和らげかかとのアザを軽減します。プロボードはより激しく、よりスムースで技巧的なライディング向けです。なので、あなたが岩や切り株の上を飛び越えたり、ベンチの上で技を披露するのであれば、プロシリーズはあなたの着地のトリックや乗りこなすのを助けることでしょう。

この黒と白とダークな雰囲気のカヨティックスのグラフィックは、ウェルス・クリエイティブによってデザインされました。漆黒のカンバスに、細かなディテールと立ち上る煙が加えられています
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

INSPIRED BY THE FREE FLOWING PALM TREES IN
SANTA TERESA, COSTA RICA. THE TIGER VECTOR
ART DESIGNED BY WELLS CREATIVE REPRESENTS
OUR PROGRESSIVE GLOBAL TEAM OF RIDERS
DEEMED TO BE THE KINGS OF FLATLAND IN THEIR
RESPECTIVE SCENES.

DURING AN ATLANTIC CROSSING FROM ST. MARTA
TO PALMA SPAIN KAYOTICS FOUNDER JOHN MINNS
DESIGNED THIS GRAPHIC. DURING THE TRIP HE
STAYED IN A CABIN THAT WAS NAMED AFTER THE
AMERICAN ARTIST ROY LICHTENSTEIN. THE CABIN
WAS DECORATED WITH LICHTENSTEIN WORK.
THE RISING SUN AND SEA WAS RECREATED FROM
SCRATCH IN HIS STYLE. THE SHIP AT THE BOTTOM
IS A SILHOUETTE OF THE ACTUAL BOAT MINNS WAS
ON DURING THE 15 DAYS AT SEA CALLED THE M/Y
MIRAGE.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2016 at 08:44
コスタリカのサンタ・テレサのフリーフローイング パームツリーズの木の影響を受けています。ウェルズ・クリエーティブ設計のタイガー・ベクトル アートは、それぞれの場面での平坦地の王と目される弊社の進歩的な世界的なライダーチームを表しています。

セントマルタからスペインのパルマへの大西洋横断の間に、カイヨティックスの創始者ジョン・ミンズへは、このグラフィックを設計しました。その旅の間、彼はアメリカのアーティスト・ロイ・リキテンスタインの名をとって名づけられたキャビンにいました。そのキャビンは、リキテンスタインの作品で飾られていました。昇る太陽と海が、彼のスタイルでゼロから再創造されていました。底の船は、その15日の間ミンズが乗っていた実際のボートのシルエットで、M/Yミラージュと呼ばれます。
clemenskrauss
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2016 at 08:16
自由に配置されたコスタリカのサンタ・テレサのヤシの木が描かれています。ウェルス・クリエイティブによってデザインされた虎のベクターアートは、各場面においてフラットランドの王者となりたいと願う、私たちの先進的な世界的チームを象徴しています。

コロンビアのサンタ・マルタからスペインのパルマへの大西洋横断中に、カヨティックスの創始者ジョン・ミンスがこのグラフィックをデザインしました。この旅の途中、彼はアメリカ人アーチストのロイ・リキテンスタインの名を付けられた船室で過ごしていました。
その船室はリキテンスタインの作品が飾られていました。日の出と海は、彼のスタイルによって創作されたものです。下に描かれた船は、実際にミンスが15日間を過ごした、"M/Y ミラージュ号"と名付けられたボートのシルエットです。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime