Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The parties executing this Agreement warrant that they have the requisite authority to do so.
SIGNED for and on behalf of the DEALER

THIS APPLICATION CANNOT BE PROCESSED UNLESS YOU INITIAL ACCEPTANCE OF TERMS ON THIS PAGE HERE:

6.2 Confidential Information does not include any information, however designated, that: is or subsequently becomes publicly available
without Dealer’s breach of any obligation under this Agreement; became know to Dealer prior to disclosure under this Agreement; or were
received properly and legally by Dealer form a third party without restrictions on their use. This obligation shall last three (3) years after the
termination of dealership account with Cecilio.

Translation

本契約を締結する当事者は、そうするために必要な権限があることを保証する。
「ディーラー」のため、代理して署名

あなたが本ページ上に条項の承認の頭文字署名をしない限り、本書類は処理されまない。

6.2 機密情報には、いかなる名称であれ、以下の情報を含まない。
「ディーラー」の本契約中のどの義務の不履行なしに、現在またはその後一般公開されているかされる情報、本契約による開示に先立ち「ディーラー」に周知された情報、または、「ディーラー」が第三者から、その使用に対する規制なしで、適正かつ法的に受け取った情報。本義務は、Cecilio社とのディーラー契約終了後3年間続くものとする。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Cecilio desires to appoint Dealer, the non-exclusive right to sell and distribute Cecilio musical instruments products (“Products”). Dealer desires to
accept appointment, as a Dealer of Cecilio Products. Dealer is engaged in the sale and distribution of musical instrument products and desires to have
the right to sell and distribute the Products upon the terms and conditions set forth below and Cecilio’s standard Terms of Sale (which may change from
time to time).
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and conditions contained herein, the parties (“Parties”) hereto, intending to be legally
bound, hereby agree as follows:

Translation

Cecilio社は、「ディーラー」に、Cecilio社の楽器製品(「製品」)を販売・供給する 非独占的権利 を指定したいと望んでいる。「ディーラー」は、Cecilio社の製品のディーラーとしての指定を受け入れたいと考えている。「ディーラー」は、この楽器製品の販売と供給に携わっており、以下に掲げる条件およびCecilio社の標準的な「販売条件」(これはその時々において変更されることがありうる)にもとづき、「製品」を販売・供給する権利を持ちたいと願っている。
よって、ここに含まれる相互の契約ならびに状況に鑑み、本契約の両当事者(「両当事者」)は、法的拘束を意図して、本契約において次の通り合意する。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

d. Comply with all applicable laws in performing your duties under this agreement (and, in particular, not make any false, misleading or
deceptive representation concerning the Products to anyone);
e. Act in accordance with current Cecilio policies and standards for sales, servicing and returns;

3. Terms of Sale
3.1 You must comply with Cecilio’s standard Terms of Sale for all sales of Products to you. These terms of sale will be regarded as being part of
this Agreement. (A copy of Cecilio’s current standard Terms of Sale is attached to this agreement).
3.2 Dealer shall have the right to distribute any other products, including products that may compete with Cecilio Products.
hout prior notice.




Translation

d. 特に、本契約にもとづく義務の履行に際しては、すべての準拠法に従い(かつ、とりわけ、誰に対しても、「製品」に関するいかなる間違った、まぎらわしい、または誤解を招く表現も行わず)、
e. 現在のCecilio社の方針と販売、サービス、および収益の方針と基準に従って行動する。

3. セールの条件
3.1 貴社への「製品」の全ての販売において、Cecilio社の標準販売条件に従わなければならない。これらの販売条件は、本契約の一部であるとみなされる。(Cecilio社の現在の標準的な販売条件の写しが本契約に添付されている)。
3.2 「ディーラー」は、他のどの製品であれ(Cecilio社の「製品」と競合する可能性がある製品を含めて)供給する権利を持つものとする。
事前の通知なく。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The needle size (42,43, etc) refers to the thickness of the needle. The higher the number the finer the point of the needle. There are also differences between the alignment and size of the barbs. We’ve conducted comprehensive trials to determine which needles we should stock. Due to the fact that mohair, depending on the quality and age of the animal, can come in differing thicknesses, the rooting results can often vary even when the same needles are used. The softness/thickness of the vinyl can also heavily affect the result.Therefore, there isn’t a single needle that is suitable for every job. Instead, we have a range of needles that, depending on the job at hand, deliver the best results.

Translation

針のサイズ(42、43、他)とは、針の太さのことをいいます。数の大きい方が、針先が細くなります。毛の配列とサイズにも違いがあります。当社では、総合的な試験を繰り返したうえで、どの針をそろえておくかを決めています。モヘアは、動物の質と年齢によって異なる太さとなる場合があるため、同じ針を使っても、しばしば発根結果が変わってくることがあります。ビニルの柔らかさ/太さも、結果に大きな影響をすることがあります。したがって、どの作業にも間に合う一本の針というものはありません。むしろ、当社では、その時々の作業に応じて、最も良い結果を生むであろう一定の範囲の針を備えておくようにしています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The neck and body are made of resonant Maple and the fingerboard and bridge are dark-stained hardwood. The low, smooth nickel-silver frets ensure a low, easy playing action and the quality nylon strings give the true, mellow sounds of the Hawaiian Islands.

The nut and saddle are white ABS and the fingerboard has pearloid position dots. The guitar-style, nickel-plated tuning machines have white buttons and their high gear ratio and smooth action make tuning easy for the beginning student.

The U-150 comes complete with a sturdy bag of black nylon featuring the A logo.

Resonant Maple body
Nylon strings, easy action
Low, smooth nickel-silver frets
Lovely, Dark Mahogany stain, semi-gloss finish
346mm (13 5/8") scale length

Translation

ネックとボディーは響きのいいカエデ材でできていて、鍵盤とブリッジは漆黒塗りした硬材です。低くなめらかな洋銀フレットが、低位での容易な演奏アクションを保証し、また、良質なナイロン弦でハワイ諸島の実に柔らかい音を奏でてくれます。

ナッツとサドルは白いABS樹脂製で、鍵盤にはパーロイドのポジションドットを配しています。ギター・スタイルの、ニッケルめっきのチューニング器は白いボタンつきですから、高いギア比と円滑なアクションで、学び始めの初心者も容易にチューニングができます。

U-150は、Aロゴをあしらった丈夫な黒いナイロンのバッグがセットになっています。

響きのよいカエデ材ボディー
ナイロン弦、アクションは簡単
低いなめらかな洋銀フレット
美しい、漆黒塗りマホガニー、半光沢仕上げ
346mm(13.625インチ)の目盛り長

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Compact 18-liter Welded-Waterproof daypack with integrated iPad® sleeve is built for urban exploration, self-supported adventure biking, and all-weather commuting. The Urban Ex Rolltop is our small capacity lightweight backpack made to go from the commute to the farmer’s market and out to the beach. We made the Urban Ex Rolltop to be carried as a backpack or as a tote with the 5-bar webbing handles. Perfect for a day in the woods or winter storms, the Urban Ex Rolltop is 100% waterproof and light enough to go unnoticed. Includes five-bar haul handles, Hypalon® MOLLE system, and sternum strap with mini-buckle. Guaranteed for Life.

Translation

iPad®スリーブを一体化したコンパクトな18リットル・エルデッドウォータープルーフデイパックは、都市部での探索、自立的アドベンチャーサイクリング、また全天候通勤用向きの作りになっています。
アーバン・エクスロールトップは、通勤から農家の野外市場に、また海辺へのお出かけ用に合わせて当社が作った小容量の軽量バックパックです。
アーバン・エクスロールトップは、バックパックとして、または、5バーの帯ひもハンドル付きトートとして持ち運びしていただくための製品です。
森での一日や冬の嵐のなかでも申し分なし、アーバン・エクスロールトップは100%ウォータープルーフ、そして目立たないほど軽量。
5バーのホールハンドル、Hypalon®MOLLEシステム、およびミニ・バックル付き胸ストラップが付属。
永久保証です。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

IGI評1520
Hello I am receiving a model from yourself and I got a letter this morning say I have to pay an extra 50 pound to get the item delivered I was wondering I I would be able to cancel the order and get a refund hope you get back thanks.


IGI評5907
Damaged Item prohibitive cost to send back and on top of that had to pay £19.25 extra customs duty!.Sent for another model from different seller from same country no customs duty why. Use them again No.

IGI評3529
Item has not arrived, despite inordinately long lead time. No communication or tracking info.




Translation

IGI評1520
こんにちは、あなた様からモデルを受け取ることになっていますが、今朝手紙をもらい、配達してもらうには追加料金で50ポンドを支払わなければならないとのこと、注文をキャンセルし返金をしてもらえるでしょうか、乞うご返事、以上

IGI評5907
アイテムは壊れていて、返品の費用は多額なうえ、追加の関税を19.25ポンド払わなければなりませんでした! もう一点のモデルは同じ国の別の売り手から取り寄せましたが関税なし、なぜでしょう。彼らは二度と使いません。

IGI評3529
異常に長いリードタイムにもかかわらず、アイテムは到着していません。コミュニケーションもトラッキング情報ももらっていません。