[Translation from English to Japanese ] Hello, and thanks again for your email. The cost of the combo will need to re...

This requests contains 281 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mars16 , sujiko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by masakisato at 02 May 2014 at 19:09 1712 views
Time left: Finished

Hello, and thanks again for your email. The cost of the combo will need to remain the same, at $80 USD per combo. We have very competitive pricing and I will not be able to offer any discounts at this time.

Thank you. I will proceed with your order and have details to you shortly.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2014 at 19:22
こんにちは、電子メールありがとうございます。コンボの費用は同じでなくてはいけません。コンボあたり80ドルです。 非常に競争的な価格ですので、現時点では割引できません。

ありがとうございます。注文の手続きを進め、詳細をすぐお知らせいたします。
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2014 at 19:20
こんにちは。またEメールをいただいてありがとうございます。この料理の価格は、前と同じのままの一料理あたり80USドルになります。これはとても競争力のある価格で、現時点では割引を提供することができません。

あなたの注文の処理を進めて、詳細についてはじきにお知らせします。宜しくお願いいたします。
masakisato likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2014 at 19:27
こんにちは、重ねて電子メールをありがとうございます。
そのコンボで費用は変わらず、コンボあたり80USドルです。当社の値段は他社に負けないものとなっておりまして、今回は一切値引きをさしあげられません。

毎度ありがとうございます。ご注文を手配し、まもなく詳細をお知らせします。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime