Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Patented PowerScope aluminum extension handle
minimizes wobble and has multiple stops at 38” and 42.5”.
• High quality nylon fabric with Duraguard coating.
• SUPRA™ Zippers Heads have been reinforced
to ensure they work reliably over the long haul.
• “Intelligent” compression straps slide the entire length
of the bag to suit you packing needs.
• Side wet and mesh zippered pockets.
• Tapered expansion capability of up to 2” on spinner models.
• Leather top and side carry handles.
• Full length front pocket.
• Full length interior lid pocket.
• Limited Lifetime Warranty.

100% Nylon
Imported
Patented power scope aluminum extension handle minimizes wobble and has multiple stops 38 inch and 42.5 inch



Translation

特許取得PowerScopeアルミニウム拡張ハンドルがぐらつきを最小にし、38インチおよび42.5インチの位置に止め爪がついています。
• Duraguardコーティングによる高品質ナイロン・ファブリック製。
• SUPRA™のジッパーヘッドは補強済みで、長期にわたる仕事期間中の間違いない作動を確実にしています。
• 「インテリジェント」圧縮ストラップは、バッグの全長をすべらせるようになっていて、荷造り上のニーズに合わせられます。
• サイドににウエットおよびメッシュポケット付き。
• スピナー・モデルには最高2インチまでの先細拡張能力。
• レザートップ、サイド・キャリーハンドルあり。
• 幅いっぱいサイズの内蓋ポケット。
• 期間限定永久保証。

ナイロン100%
輸入品
特許取得PowerScopeアルミニウム拡張ハンドルがぐらつきを最小にし、38インチおよび42.5インチの位置に止め爪がついています。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Durable wheel housings, corner guards, side feet and skid guards protect against abrasion on high wear points
Main body expansion capability provides intelligent packing options
Interior offers a full lid pocket and deluxe suite which keeps clothes wrinkle-free during travel
Size-22x14x9 inches. Limited lifetime warranty

The traveler crew 10 22 inch expandable roll aboard suite is packed with amazing innovations like, power scope extension handle, customizable interior tie-down straps, durable buckles and shear resistant zipper heads, this crew series is a breakthrough in durability, maneuverability and comfort. The crew collection has long been the choice of flight crews and frequent travelers.



Translation

耐久車輪ハウジング、角ガード、サイドの足および横すべりガードで摩耗しやす い点を摩損から保護します。本体拡張能力によりインテリジェント・パッキングの各オプションを提供
内側に幅いっぱいサイズの内蓋ポケットおよび特別収納部、これで旅行中も衣服はシワなし。
サイズは縦22、横14、奥行9インチ。期間限定永久保証付き。

旅行者クルー用10×22インチの拡張可能なホイール付きスーツケースには新機軸がいっぱいです。たとえば、電動範囲拡張ハンドル、カスタマイズ可能な内部固定ストラップ、耐久バックルや剪断耐性ジッパーなど。このクルー・シリーズは耐久性、操作性および快適さのブレークスルーです。本クルー・コレクションは、長くフライトクルーや頻繁に空の旅をする人に選ばれ続けています。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please accept my sincerest apologies for this mistake.

In order to return the item concerned please make a returns request via "My account" then "Returns request" on the ●●●.com site. Don't forget to mention the following reason: "The received item is not what was ordered". As soon your parcel has been received by our warehouse, our returns department will confirm if a mistake has indeed been made.

For further information, please see Article 12 of our Terms & Conditions : ●●●

Please do not hesitate to contact me with any queries, and I apologise again for any inconvenience caused.

Translation

本件の間違いについて心から深くお詫びいたします。

同関係アイテムの返却にあたっては、●●●.comサイト上の「マイアカウント」、次に「返品リクエスト」で返品リクエストを行ってください。忘れずに以下の理由に触れてください。「受領したアイテムは、注文したものではありません」。貴小包を当社倉庫にて受け取り次第、当社返品部が確かに間違いであったかどうか確認いたします。

さらに詳しい情報をお求めの際は、当社約款の第12条、●●●をご覧ください。

どんな問合わせでも構いませんので私までご遠慮なくなさってください、また重ねて、本件によるすべてのご不便についてお詫びいたします。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

i want to thank u for your quick response,i hope the new one that u will be shipping is the one in the picture neck-thru, soild body, two sets p-bass pick-ups,because there is a gloss black one also that i have in my cart on ebay but i wanted to make sure the first one was right. i will be shipping this one back on friday. i will send u a copy of the invoice also my cod charge on this bass was 59.87 are u going to add that in with the shipping refund to paypal? if these basses are the same that r in the picture, i a going to be ordering the black one but there is only like 5 days left on it on ebay.if the white one does not get to me in time will u hold it for me?

Translation

あなたの素早いご返事に感謝いたしたく。出荷されようとしている新しい品は写真のネックスルー、ソリッドボディー、2セットのp-ベース・ピックアップでありますように願っています、というのは 私のebayのカートにはグロスブラックのものも入っているので、でも最初のものが正しかったと確信したいのです。こちらのものは金曜日に返送します。請求書のコピーも送ります、このベースの私の代金引き換え払い料金は59.87でしたが、輸送払い戻しとともにpaypalに追加するのですか? これらのベースが写真と同じものなら、私は黒い方を注文するでしょう、でもebayではあと5日しかないようです。もし白いほうが間に合わなかったときのために、そちらを取っておいてくれますか?

tatsuoishimura English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

As announced by Marlen and me in previous emails, this is the invitation to the webinar for the training session “AGITO Translate – TM and Segmentation Handling for Advanced Users”. The session will focus on Translation Memory handling and segmentation rules and is aimed at advanced AGITO translate user with relevant experience in handling AGITO translate jobs.

Please click on the “Join Lync Meeting” link below to join the Webinar in your Web browser. For audio, you can either use a headset connected to your PC, or dial in with a normal phone, using the dial-in number and conference ID provided below.

You will find further information on how to join in the invitation.

Translation

前回の電子メールでマルレーンと私がお伝えしたとおり、ここでトレーニング・セッション「AGITO Translate – TMと上級ユーザーのためのTMと文節処理」」のためのオンラインセミナーへのご招待をいたします。同セッションは「翻訳メモリ」処理と文節ルールに的を絞った、AGITO translateのジョブに相応の経験がある上級AGITO translateユーザーを対象とするものです

あなたのウェブ・ブラウザでこの「ウェビナー」に参加される場合は、下のリンクの「Lyncミーティングに参加する」をクリックしてください。オーディオは、ご自身のPCに接続しているヘッドセットを使っても、下記提供のダイヤルイン番号と会議IDを使って通常の電話でダイアルインされてもいずれでも結構です。

さらに詳しい情報は招待ページをご覧ください。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Can a new quick fire II clutch push lever be purchased for this reel?.(Part # 118) The last photo shows it to be broken where it wraps around the bar. Just wondering since it is a Japanese only reel .
They break on the back where the support rod passes through. I have had to repair a few since the changed over to the pot metal instead of plastic as in the B series reels .It shows in the last photo you posted. Just was wondering if that was why no bids? Thanks for the good photos. Have been trying to order handle assembly's from conquest 201's to install on 301F When I noticed it.

Translation

新しいquick fire IIのクラッチ・プッシュ・レバーは、このリール用に購入できますか? (パーツ# 118)最後の写真では、それがバーのまわりに巻きつく位置ではずれるのがわかります。
それが日本版の唯一のリールなので、どうなのかなと思っているのです。
それらが後ろの支持ロッドが通っているところの上ではずれます。
私は、それがBシリーズ・リールの場合のようにプラスチックの代わりに鋳鉄にに切り替えられているため、2、3の修理をしなければなりませんでした。ご投稿の最新の写真を見てもらえばわかります。それが理由で、入札がなかったのかななんて思っているんですがね? よく撮れた写真をありがとう。これに気づいてから、301F に取り付けるために、コンクエスト201のハンドル組立体のものを注文しようとトライしています。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

By signing below, I hereby authorize Cecilio Musical instruments (“Cecilio”) to charge the
above referenced credit card for all purchase orders or drop ship orders. I further
understand and agree that any chargeback dispute fees will be charged to me should I not
recognize Cecilio as a merchant listed on my credit card statement. In the event that I have
agreed to issue another form of payment (Money order or wire transfer) to Cecilio Musical
Instruments does not receive said payment. I authorize Cecilio to charge the invoice
amount, including any finance or delinquent account charges to the above referenced
credit card account. I understand all charges will be in US Dollars.

Translation

下記に署名することによって、私はここに、Cecilio 楽器(「Cecilio社」)がすべての購入注文または直送注文を上述のクレジットカードに請求することを、正式に許可します。私はさらに、私がCecilio社をクレジットカード計算書に記載される商人と認めない場合でも、全ての入金取消し費用は私が負担するということを理解し且つ承諾します。

私が、Cecilio 楽器への別の支払い形式(為替または電信送金)を発行することに同意し、Cecilio がかかる支払いを受領しない場合。
私は、Cecilio社が全ての金融または延滞金を含む請求書額を上述のクレジットカード口座に請求することを、正式に許可します。
私は、すべての請求が米ドルでなされることを理解します。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

7. Indemnity
7.1 Dealer will defend and indemnify Cecilio (including reasonable legal fees and costs of litigation or other dispute resolution process,
including arbitration) against and hold Cecilio harmless from, any and all claims by any other party resulting from Dealer’s acts (other than
the mere marketing of the Products), omissions or representations, regardless of the form of action.
7.2 Cecilio is not liable and does not indemnify Dealer for any costs or other liabilities Dealer may incur. Dealer is acting as an independent
contractor for Cecilio and Dealer cannot bind Cecilio to any obligation except to the extent authorized in writing by Cecilio.

Translation

7. 賠償
7.1 「ディーラー」は、訴訟形態に関係なく、「ディーラー」の(「製品」の単なるマーケティング以外の)行為、怠慢、または表現から生じるいかなる相手方の請求に対しても、(訴訟またはその他の調停を含む紛争解決プロセスの合理的な弁護士費用、および仲裁費用を含めて、)Cecilio社を守り免責する。、

7.2 Cecilio社は、「ディーラー」に対し、「ディーラー」がこうむる可能性がある費用およびその他の負債の責任を負わず、保障もしない。「ディーラー」はCecilio社のための独立請負人として行動しており、「ディーラー」は、Cecilio社が書面にて認可する場合を除き、Cecilio社をいかなる義務にも拘束することができない。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

b. Stop making any statements or representations that Dealer is an authorized reseller, dealer, distributor or other representative of Cecilio;
c. Return to Cecilio any and all marketing collaterals and sales literature, including but not limited to, brochures, catalogs, price lists,
banners, flyers, and/or posters.
9.2 After termination, Dealer will remain liable for any obligations agreed to before termination.
9.3 On termination, all amounts Dealer owes to Cecilio will become immediately payable (even if the due date has not arrived). Cecilio can
reject all or part of any orders from Dealer which remain to be fulfilled at termination.

Translation

b. 「ディーラー」が、Cecilio社の認可された再販業者、ディーラー、供給者、またはその他の代理人であるといういかなる声明、または表現を行うことの停止。
c. パンフレット、カタログ、価格表、旗、フライヤーやポスターを含みそれらに限定しない、すべてのマーケティング販促用品、およびセールス用資料、広告用チラシのCecilio社への返却。
9.2 契約終了にともない、「ディーラー」がCecilio社に負う全額が、(期日が到来していなくとも)ただちに支払い満期となる。Cecilio社は、 契約解除時に納品前となっている「ディーラー」からの注文の全てもしくは一部を拒否することができる。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

10. Waiver
10.1 Cecilio can exercise any right it has against Dealer even if it may not previously have exercised that right or it may have excused Dealer from
complying with it. Any waiver by Cecilio of complying with any of Dealer’s obligations must be in writing.
11. Assignment
11.1 Dealer cannot transfer or assign any of its rights or obligations hereunder to any third party or entity, and this Agreement may not be
involuntarily assigned or assigned by operation of law or change of control, without the prior written consent of Cecilio, which consent shall
be given or withheld by Cecilio in the exercise of its sole discretion.

Translation

10. 権利放棄
10.1 Cecilio社は、「ディーラー」に対して有する全ての権利を、たとえ仮にその権利をそれまでに行使したことがなかった場合や、「ディーラー」がそれに従わなくてもよいとしたことがあった場合でも、行使できる。
「ディーラー」の義務全ての遵守についてのCecilio社によるいかなる権利放棄も、書面にされていなければならない。

11. 権利譲渡
11.1 「ディーラー」は、下記のその権利または義務のどれも、いかなる第三者または法人に譲渡することができず、本契約は、Cecilio社の書面による事前の同意なしに、不本意に譲渡されたり、法律適用の効果、または経営の変更によって、譲渡されえず、かつかかる同意は与えるも保留するも、Cecilio社がその自由裁量によってなすものとする。