[Translation from English to Japanese ] Customs". What does this mean and does it consider charges/fees? I hope my co...

This requests contains 431 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tearz ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by kenjisagara at 29 Nov 2014 at 17:45 1538 views
Time left: Finished

Customs". What does this mean and does it consider charges/fees?
I hope my concerns do not cause more confusion. I contacted Amazon as I do not fully understand such issues regarding who makes payment of Custom charges. There email to yourselves suggests I was requested to pay, which is not true. The question was who pays Parcel Force and when?
Most appreciate of your continued support and assistance.
Many Thanks
Regards
Mike Dean

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2014 at 17:51
税関」。これはどういう意味でしょうか、手数料などが絡むのでしょうか?
私が心配していることが混乱の種にならないことを祈ります。関税の支払を誰が負担するかといった問題は私には良く理解できないのでアマゾンに連絡をしました。彼らから御社に宛てたメールでは私が支払うように要請を受けたと書かれていますが、それは真実ではありません。本題は誰がいつ小包業務を行うかということです。
引き続きお手助け頂けると大変助かります。
宜しくお願い致します。
敬具
Mike Dean
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2014 at 18:08
税関」
これはどういうことでしょう、またそれは料金を考慮してのことでしょうか?
私の懸念が一層の混乱を引き起すことのありませんように。
私は、誰が税関諸掛りの支払いをするかについてのそうした問題が完全には理解できなかったので、アマゾンに連絡をしました。
あなたがた自身への電子メール中で、私が支払いを求められていることを示唆していますが、それは真実ではありません。
問題は誰がパーセルフォースに払うかということでした、またいつ?
貴社の継続的なサポートと支援はとてもありがたく。
どうもありがとう
敬具
マイク・ディーン
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「貴社の継続的なサポートと支援は」を「貴社から継続的なサポートと支援をいただければ」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime