Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] By signing below, I hereby authorize Cecilio Musical instruments (“Cecilio”) ...

This requests contains 1128 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuto , tatsuoishimura , wakky , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by masakisato at 23 Oct 2014 at 20:48 5419 views
Time left: Finished

By signing below, I hereby authorize Cecilio Musical instruments (“Cecilio”) to charge the
above referenced credit card for all purchase orders or drop ship orders. I further
understand and agree that any chargeback dispute fees will be charged to me should I not
recognize Cecilio as a merchant listed on my credit card statement. In the event that I have
agreed to issue another form of payment (Money order or wire transfer) to Cecilio Musical
Instruments does not receive said payment. I authorize Cecilio to charge the invoice
amount, including any finance or delinquent account charges to the above referenced
credit card account. I understand all charges will be in US Dollars.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2014 at 21:26
下記に署名することによって、私はここに、Cecilio 楽器(「Cecilio社」)がすべての購入注文または直送注文を上述のクレジットカードに請求することを、正式に許可します。私はさらに、私がCecilio社をクレジットカード計算書に記載される商人と認めない場合でも、全ての入金取消し費用は私が負担するということを理解し且つ承諾します。

私が、Cecilio 楽器への別の支払い形式(為替または電信送金)を発行することに同意し、Cecilio がかかる支払いを受領しない場合。
私は、Cecilio社が全ての金融または延滞金を含む請求書額を上述のクレジットカード口座に請求することを、正式に許可します。
私は、すべての請求が米ドルでなされることを理解します。
★★★★☆ 4.0/1
wakky
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2014 at 21:29
この書面に署名し、Cecilio Musical instruments (以後Cecilio)は弊社からのすべての注文書及びドロップシップの注文に対し、前述のクレジットカードから代金の支払いを受けることを承認する。
Cecilioが前述のクレジットカードの取引先リストにあることを弊社が見落とし、チャージバックが行われた際、その手数料は弊社が負担することに了解し、合意する。
弊社が為替や電子送金など、ほかの形態の支払い方法に合意してもCecilioは前述の金額を受け取らない。
延滞金を含み、前述のクレジットカードで請求された弊社への請求書の金額をCecilioが受け取ることを承認する。
支払はすべてアメリカドルで行われることで了解する。
★★★★☆ 4.0/1

I agree to provide
Cecilio with prompt and timely written notice of any changes or additional credit card
account numbers to be charged. Drop ship orders are defined as orders placed by anyone
ordering for the above named business, and sent to an address different than the address
of the named business. All orders are shipped at customer's risk if uninsured. Cecilio
assumes no liability for out-of-stock, undelivered or undeliverable items.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2014 at 21:21
我々はCecilio社が何かの変更、追加のクレジットカード口座番号への請求については、迅速にかつ適時に書面にて行うことに同意します。
ドロップシップの注文は上記に記した取引の発注者によって注文時に明確に記されること、且つ上記に記した取引の所在地以外へ発送されること。保険未加入の場合、全ての注文は顧客の責任において発送される。Cecilio社は品切れ、未配達、発送不可能な製品について何の責任も持つことはない。
hitomi-kumai
hitomi-kumai- about 10 years ago
申し訳ありません。1行目は”我々はCecilio社にいかなる変更、請求のための追加のクレジットカード口座番号を、迅速にかつ適時に書面にて行うことに同意します。”へ変更をお願いします。本当に申し訳ありませんでした。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2014 at 21:17
私はCecilioに迅速に時機を逸せず書面にて、いかなる変更または追加の請求用のクレジットカード番号を知らせることに同意します。ドロップ注文とはいかなる上記企業からの注文、上記企業の住所以外への出荷を意味します。保険が掛けられていなければ全ての注文に対する出荷は顧客のリスク負担となります。Cecilio は在庫切れ、誤送、未配達商品のいかなる責任も負いません。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime