Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

if there is any damage to the User or the third party arising from breaching any or more of representations and warranties of the Seller under this Agreement and/or breaching any of other provisions of this Agreement and/or Individual Sales Agreements, the Seller shall be solely responsible for any losses and damages and shall compensate the said third party for such damage in all respect.

Notwithstanding the foregoing indicated in Clause 14.1 or Clause 4.2 above, the Buyer is entitled to terminate this Agreement for convenience at any time without reason by giving at least 30 days’ prior written notice to the S. the S has no rights to claim for any losses and/or damages due to the termination under this Clause.

Translation

本契約上の「売り手」の説明および保証のいずれかまたはそれ以上の違反、および/または本契約の他の規定のいずれか、および/または個別販売契約の違反により発生する、「ユーザー」、また第三者への損害があった場合は、「売り手」が単独で、いかなる損失および損害に対しても責任を負うものとし、すべての点でかかる損害に対して上記の第三者に補償をするものとする。

条項14.1、または上記の条項4.2に示された前述にかかわらず、「買い手」は、S.に少なくとも30日前までに事前の書面による通知を与えることにより、理由なしでいつでも便宜上、本契約を解除する権利がある。Sには、本条項上、解除によるいかなる損失、および/または損害に対する賠償の支払いを要求する権利はない。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

That's some advice I'd pass on to any budding entrepreneurs – make sure you protect yourself with manufacturing agreements and intellectual property protection.
The problem of people setting up companies and websites for fake goods has got worse over the past six months. True Religion and Mulberry do a lot of work in this space and have been really helpful to me to help shut down cyber crime.
After the Google advert I was contacted by loads of people who were inspired to set up their own business – I really like the element of being able to encourage others, so maybe I'll look to do more of that.

Translation

それが、私がどんな新進の企業家にも伝えているちょっとしたアドバイスなのです –– 自分の身を製造契約と知的所有権保護によって守っていることを確認すること、という。模造品のために会社やウェブサイトを立ち上げる人々の問題は、過去6ヵ月の間さらに悪化しています。
True ReligionとMulberryは、この間に多大な仕事をして、サイバー犯罪を禁止するために本当に私の助けになってくれました。
Googleの広告の後、自身のビジネスを立ち上げようという気にさせられた多くの人々から連絡を受けました –– 私は他の人たちを激励することができるという要素が本当に好きなので、多分それをより多く行うようにすることでしょう。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The turning point was when one of my daughters came home one day and told me she wasn't happy at school anymore – we found out she'd been kicked on the floor in the playground for not knowing who the characters were in a particular Eastenders storyline.
I tried to work with the school about it, but it was obvious things weren't going to change. I had to find a new school, not just for my daughter but for both kids as you couldn’t send them to different schools, and the only one nearby was a private school.
That meant two lots of school fees to find, and that's when I decided 'I'm going to make something to sell, to pay for that'.

Translation

分岐点は、娘の1人がある日帰って来て、私にもう学校が楽しくないと私に話した時でした – 私たちは、彼女が「イーストエンダーズ」のある特定の話の筋の登場人物が誰か知らなかったために、運動場の地面で蹴られてきたことを知りました。
そのことを学校とともに解決しようとしましたが、事態が変わりそうにもないのは明らかでした。私は新しい学校を見つけなければなりませんでしたが、それも娘のだけではなく、2人の子供たちのをです。子供たちを別々の学校に送って行くことなどできませんから。で、近くにたった一つあったのが私立学校でした。
それは、2人分の高い授業料をなんとかしないといけないということでしたが、それが、『そのお金を払うために何か売りものを作ろう』と、私が決めた時だったのです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

6.2 Termination. This Agreement may be terminated other than at the end of a Term upon written notice to the other party as follows: (a) by a party if the other party has materially breached the Agreement and the breaching party has not cured the breach within thirty (30) days after written notice of the breach (provided, however, that where the breaching party is diligently pursuing the cure but cannot cure within thirty (30) days, the foregoing will not apply), (b) by ChannelAdvisor in the event of a payment default, (c) by ChannelAdvisor if it is party to a merger, acquisition or similar transaction in which the other party to the transaction requires termination of similar agreements,

Translation

6.2 終了
本契約は、契約期間の満了時の他、以下の通りに相手方に書面による通知を行うと同時に終了させることができる。
(a) 相手方が契約に実質的に違反し、かつ違約当事者が書面による違反の通知後30 日以内に違反を解消しなかった場合、当事者によって(ただし、違約当事者がその解消を懸命に追求しているにも関わらず、30 日以内に解消できないときは、前記はあてはまらない)。
(b) 未納の場合、Channel Advisorによって。
(c) それが合併、買収、もしくは類似の取引の当事者であり、そこにおいて同取引の他方当事者が類似の契約の終了を要請する場合、Channel Advisorによって。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The bubble wrap was not damaged and the case is also not damaged at the location of the damage on the guitar. The packaging within the case was very secure. The photos in your listing for the sale of this guitar did not show the area where the damage is located, due to the condition of the hard case being fine at the location of the damage and the fact that the case is completely in tact ruling out a crushing force I do not understand how this damage could have been occurred in transit.

How do I go about claiming insurance when the hard case in not damaged?Scratches are to be expected on a guitar of this age. This damage is structural as you will see in the picture on my listing.

Translation

プチプチ(気泡緩衝材)は傷んでいませんでしたし、ケースもギターが破損した箇所は壊れていません。ケース内の包装はなんともありません。あなたの一覧表のこのギター販売用の写真では損傷のある部分が示されておらず、それは、ハードケースのその損傷のある箇所が無事であるという状況、ならびに、ケースが全く完全であるという事実によるものとしていますが、私にはどうやってこの損傷が運搬中に起こり得たのかが理解できない、押しつぶすような力を無視しています。

ハードケースが傷んでいない場合、どう私は保険請求をするのでしょう? ひっかき傷などは、この年数のギターでは予想されることです。私の一覧表でおわかりになるように、この損傷は構造的なものです。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

No sir we are ship you your parcel in last Monday on 27 date in last month.

But the shipping company put wrong address on your parcel is shipped from uk. therefore the parcel is late . after know about this problem we are move the parcel from Japan.


Don't worry sir you will get soon your parcel. and you can ship it at the time.

Yes sir we know it's our responsibility but we are send you in same date that we are promise with you .


but we will try to make our self more active about your products.

you will take time from your customer and send him 1 or 2 day before at the time.


we are really sorry for that we also want to work with you for a long time.

we are apologize for our shipping company mistake.



Translation

いいえ、当社は、お客様の小包を先月27日付で先週月曜日に出荷しています。

しかし、船会社が小包みを間違ったアドレス宛てにし、小包みはイギリスから発送されています。そのために貴方への小包は遅れています。この問題がわかって、当社は小包を日本から移動しています。

ご心配なきよう、お客様はすぐに小包をお受け取りになれますし、同時に出荷されることもできます。

はい、当社は、それが当社の責任であると承知していますが、貴社とお約束したと同じ日に送っています。


しかし、当社は、貴社製品についてより能動的に行動しようと考えています。

貴社の顧客から時間をいただき、同人にはその時の1または2日前に送ってください。


当社は、長い間あなたと働きたいと心から望んでいますので本当に残念で申し訳もありません。

当社の船会社の間違いについては、お詫び申し上げます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Your parcel is ready now we will ship you tomorrow morning.
and your will received your parcel in 5 to 7 days .
hope you will get your parcel soon. because we are use for best shipping company to ship you.
sorry to late your parcel . we will send you pictures of your products in few mint.
we will wait for your great feedback . and hope this time you don't face any problem .
thank you
We are try to send you your parcel last night but the time is off therefore we can't ship you .
You know now-a-days our worker is free and we can make your Repsol suit urgent. and send on in this week,
If you you have any problem then don't take any tension we will solve it at the time.
we will give you tracking number tomorrow.

Translation

あなたの小包みは準備できていまして、明朝の出荷となります。
5~7日で、お受取りになれます。
まもなく小包みを受け取られるはずです。 あなたへの出荷には最高の船会社を使用いたしますので。
小包みの遅れは残念です。早急にあなたの製品の写真を送ります。
あなたのすばらしいフィードバックをお待ちしますとともに、今回は、なんらの問題にも直面されないと思います。
よろしく。
昨晩あなたの小包みを送ろうとしましたが、時間切れで、そのため出荷できていません。
当社の従業員は時間があり、あなたのレプソルのスーツを急ぎ扱いにすることができるのですよ。今週中に遅れるんですよ。
どんな問題が起こりましても、慌てないでください、いつでも解決します。
明日、追跡番号をお送りします。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

キッチン
包丁を始めとした日本製のカトラリー製品は政府主導のクールジャパン政策の後押しもあり、近年海外での評価が高まっています。またキッチン雑貨では、従来の高い機能性に加えてデザインも優れた「カワイイ」製品の登場が相次いでいます。ファッションに流行があるように、キッチン用品の分野にも流行があります。その時々の流れを的確につかむと共に、スピーディーに商品に反映させています。


スポーツ
昨今の健康志向の高まりを受けて、ここ数年でスポーツやアウトドアをライフスタイルに取り入れる人が増えてきています。各メーカーからユーザーの多様なニーズに応えるべく、バラエティに富んだ様々な商品のリリースが相次いでいるホットな商品カテゴリです。
国内外の数多くのスポーツブランド、アウトドアブランドから、よりクオリティーの高いブランド・商品を取り揃え、様々なシーンで幅広く活用できるアイテムのラインアップを増やしています。


文具
文具のカテゴリでは特にここ数年は日本製メーカーに勢いがあり、擦って消せるフリクションボールペンを始めとした、革新的な製品のリリースが続いています。オーセンティックな商品を求める層、新しいライフスタイルを感じさせる商品を求める層の両方に対応できるよう、取り扱いアイテムのラインアップを拡げています。


デジタルデバイス
毎日のようにユニークな製品がメディアで紹介されており、最もエンドユーザーからの関心が高いカテゴリです。
日本人の強い好奇心は世界中から新製品を集める原動力となっています。
私たちは一過性のブームで終わらない商品を慎重に見極めつつ、海外パートナーと共に末長くお客様に喜んで頂ける商品の取り扱いを増やしています。

Translation

Kitchen

The cutlery products made in Japan, the kitchen knives and so on, are, being backed up by the government-led Cool Japan policy, too, getting highly evaluated in foreign countries in late years. And, the kitchen related goods are adding the "kawaii (pretty)" products superior in the design one after another to those ones of conventional high functionality.
There is a fashion in the field of kitchen utensils as is in the fashion.
We catch the trend of the times unerringly and reflect it in our goods speedily.

Sports

Because of the increasing health-orientatin of these days, more people are introducing sports and outdoor goods in their lifestyle in past several years.
It is a hot category where each maker is releasing various goods of rich variety one after another in order to meet the multiple needs of the users,
We collect higher quality brands and goods selected from those many sports and outdoor brands both domestic and foreign, and widen our lineups of items to be used in various scenes.

Stationery

In the category of stationery, the Japanese makers have been livelier these several years in particular, and did and do release innovative products in a stream, beginning with the friction ball-point pen that can do rub-and-erase. We are widening our lineups of items so that we can meet the needs of both those who look for authentic goods and others for ones with sense of new life style.

Digital device

A highest interest category of users where unique products are introduced almost every day in media.
The Japanese people's strong curiosity is the driving force to attract new products from all over the world.
We increase the goods that can satisfy our customers over time together with overseas partners, spotting carefully such goods as not likely to end in a quickly passing craze.