[Translation from English to Japanese ] 誕生日カード作ったけど上手にできなかった。 お誕生日おめでとう! お仕事毎日忙しそうだけど、体壊さないようにきおつけてね いろんな事に対して、行動力が...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by mayu24 at 26 May 2015 at 20:52 1867 views
Time left: Finished

誕生日カード作ったけど上手にできなかった。


お誕生日おめでとう!
お仕事毎日忙しそうだけど、体壊さないようにきおつけてね
いろんな事に対して、行動力があって
一生懸命取り組んでるあなたがすごいなっておもいます。
今あなたに悩みはないかもしれないけど、もし気分転換したい時は
私を思い出してくれたら嬉しいな。
たくさん話を聞けるくらい英語を勉強しておくね。
今日はあなたにとって最高な一日になるよう祈っています。

P.s 疲れている中、いつも楽しい会話をしてくれたり
相談にのってくれてありがとう。

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 20:59
I made a birthday card but couldn't make it well.

Happy birthday!
You seem to be busy with work every day, but please take care of yourself.
I think yo are wonderful for working on things and making actions.
You many not be worried about anything now, but if you want change your mood, I'll be happy if you think of me.
I'll study English so I can listed to your stories.
I hope today will be the best day for you.

P.S. Thank yo always for your enjoyable talk and advice while you might be tired.
mayu24 likes this translation
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 21:27
Though I made a birthday card, it looks that I was not able to have done well.

Happy birthday!
You seem to be busy every day, but please take care of yourself and never lose your health.
I admire you as you are able to act and working hard.

You may not have a trouble in everyday life, but I will be happy if you remember me when you come to want divert yourself.

I will study English so that I can listen to a lot of your stories.

I pray the best for you today.

P.S. Thank you for always doing pleasant conversations with me and guiding me.
mayu24 likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 9 years ago
「pray the best for you today.」は、「pray for your best day.」と訂正いたします。
「guiding me」は、「guiding me even when you are tired.」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime