Takuya Oshige (takuyao) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takuyao English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Baidu gets ticking with new search app for smartwatches

Chinese search giant Baidu has quietly launched a voice search app specially built for Android Wear smartwatches. The Baidu Watch app accepts voice input and gives back a snippet of text that displays on a smartwatch screen. Users can opt to tap the watch screen to open up a normal web page on their smartphones.

The audience for this new app is likely rather small, due to the wide-scale censoring of Google services in China, which makes it a challenge to use a Google-focused system like Android Wear.

Translation

Baiduがスマートウォッチ向けの新しい検索アプリをローンチ

中国の検索エンジン大手のBaiduは、Android Wear搭載のスマートウォッチ向けに開発した音声検索アプリを、ひそかにローンチした。Baidu Watchと呼ばれるそのアプリは、音声入力を受け取ると、そのテキストの一部をスマートウォッチの画面に表示する。ユーザーはそのウォッチ画面をタップして、スマートフォン上で通常のウェブページを開くことができる。

この新しいアプリの支持者はそれほど多くないだろう。というのは、中国ではGoogleのサービスに対する広範囲な検閲がなされているからだ。そのため、Android WearのようなGoogleに特化したシステムを使うのは、一筋縄ではいかない。

takuyao English → Japanese
Original Text

“Android-based smartwatches don’t work smoothly in China and that might discourage people from buying smartwatches,” says Kaiser Kuo, Baidu’s director of international communications. That’s why Baidu decided to make the app for China’s smartwatch enthusiasts, he explains to Tech in Asia. Kuo adds that future updates to the Baidu Watch app will see more search result widgets optimized for the watch screen so that there’s less need to get more information from your smartphone. Plus, the team is working on simple reminders that a user can give themselves or even send to a friend. “Like, a reminder to drink more water,” Kuo says.

Translation

「Androidベースのスマートウォッチは中国ではスムーズに動作しない。だから、人々はスマートウォッチを買うのをためらっている」と、Baiduの国際コミュニケーションディレクターであるKaiser Kuo氏はいう。だからこそBaiduは、中国のスマートウォッチファンのためのアプリを作ることを決めたのだ、とTech in Asiaに対してKuo氏は語った。また、Kuo氏によると、Baidu Watchアプリは将来のアップデートで、ウォッチ画面に最適化された検索結果ウィジェットをより多く搭載する見込みだ。だから、ユーザーがスマートフォンで詳細情報をチェックしなければならない場面は少なくなる。さらに、チームはシンプルなリマインダーの開発にも取り組んでいる。それはユーザー自身へのリマインダーになるのはもちろん、友人に送信することもできるものだ。「例えば、もっと水を飲むように、と思い出させるようなことです」とKuo氏はいう。

takuyao English → Japanese
Original Text

7. CashCashPinoy controversy

This story stirred up a hornet’s nest. In November, Tech in Asia released an exclusive report about mounting complaints against daily deals site CashCashPinoy over the alleged sale of counterfeit luxury goods. The report also discussed supposed actions taken by financial institutions to suspend transactions originating from the site. CashCashPinoy maintained accusations were “unfounded.” With insights from industry and banking sources, as well as the government, Tech in Asia highlighted in its report how counterfeit goods are endemic in the ecommerce industry. It also helped raise awareness on the need to improve protection of online consumers.

Translation

7. CashCashPinoyをめぐる論争

ハチの巣をかき回したような話だった。11月、Tech in Asiaは、ディリーディールサイトCashCashPinoyに対しての苦情が増えているとスクープした。偽造された高級品が売られているという苦情についてだ。その記事では、金融機関がこのサイトに起因する取引を一時停止するべく行動を起こしたようだ、とも伝えられた。CashCashPinoyは、これを根拠がない非難だと主張した。Tech in Asiaはその記事で、政府に加え、業界や銀行筋の情報から得た見解として、偽造品の問題がいかにeコマース業界特有のものであるかを強調した。また、このことは、オンライン取引における消費者保護について、状況改善の必要があるとの認識を高めることにもなった。

takuyao English → Japanese
Original Text

2. Xurpas’ much-anticipated IPO

Mobile content and services provider Xurpas’ US$30.4 million IPO made headlines not just in the Philippine tech and startup scenes, but also among investor groups. The company’s share price hit the ceiling in its first trading day, making it one of the best IPO performances in the Philippines to date. Xurpas’ debut was much awaited, thanks to the company’s inspiring growth story. It was the first time the company raised funds ever after bootstrapping all the way to become one of the largest in its category in terms of revenue. Xurpas plans to use the IPO proceeds for regional expansion.

Translation

2. Xurpasが待望のIPOを行う

モバイル向けコンテンツとサービスのプロバイダーであるXurpasが 3,040万米ドルのIPOを行ったことは、フィリピンのテック業界やスタートアップシーンだけでなく、投資家グループの間でも大きなニュースとなった。Xurpasの株価は取引初日から急騰し、過去最高の出来高を記録したIPOのひとつとなった。刺激的な成長物語を持つXurpasのデビューは、ずっと待ち望まれていたものだった。Xurpasはゼロから起業し、カテゴリー内で最大の収益を上げる企業のひとつとなるまで成長したが、外部から資金を集めたのはこれが初めてだった。XurpasはこのIPOによる収益を、サービス地域の拡大に当てることを計画している。

takuyao English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

That is perfectly satisfactory for the Towa. I had understood that you were giving some cash back on this Elizabeth as it's. bevel was more worn than photos showed and plastic scales needed restoring. Please excuse me. This was my misunderstanding. This would have been more than generous.

I am also interested in C-117 and C-520. Please give me your best price. I have bought another straight razor from your store the day before, is it okay to ship both and just charge shipping once.

Didn't meant to be rude so hopefully no offense was taken! But when the deal will be automatically canceled then please don't report me so I don't get any buy restrictions or something!

Translation

Towaについては、それで完全に満足です。私は、あなたがこのElizabethについて、代金のいくらかを払い戻そうとしていることを理解していました。べベルは写真より擦り切れていて、プラスチックスケールは修復が必要でしたので。どうかご容赦ください。私の誤解でした。もう少し寛大になるべきでした。

私はC-117とC-520にも興味を持っています。あなたが提示できる最善の価格を教えてください。私は前日、別のストレートレザーをあなたの店から買いました。ひとつ分の送料で両方を配送してもらうことでよろしいですか?

無礼を働くつもりはありませんでしたので、どうかお気を悪くされないでください! しかし、その取引が自動的にキャンセルになるのでしたら、私に報告しなくてもかまいません。私には購入制限のようなものは何もないですから!

takuyao English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

UCWeb’s flagship product, UC Browser, is one of the few Chinese internet companies to see widespread international success with over 500 million quarterly active users. It’s the most popular mobile browser in India and has strong user bases in Vietnam, Indonesia, Russia, and the US.

Huxiu
Huxiu is a business and technology news portal that received an undisclosed seven-figure RMB amount from Alibaba in June. The startup launched an English version of its website this year, but the large majority of its content is still in Chinese. Note that this investment was discovered through registration documents leaked by a third party, and has not been confirmed by either Alibaba nor Huxiu.

Translation

UCWebのフラッグシップ製品であるUC Browserは、国際的に幅広く成功を収めた数少ない中国のインターネットサービスのひとつで、四半期で5億を超えるアクティブユーザーを擁している。このUC Browserはインドで最も人気があるモバイルブラウザであり、ベトナムやインドネシア、ロシア、アメリカでも強いユーザーの基盤がある。

Huxiu
Huxiuは、ビジネスとテクノロジーニュースのポータルサイトで、6月にAlibaba から、非公開で7桁の額の人民元を受け入れている。このスタートアップ企業は今年、英語版のウェブサイトをローンチしたが、コンテンツの大部分は中国語のままだ。留意すべきは、この投資は第三者のリークにより登録書類から判明したものであり、AlibabaからもHuxiuからも、まだ確認が取れていないことだ。