[Translation from Japanese to English ] I already visited NIKON SC, but I couldn’t get enough reply. In light of ...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , 515151 , takuyao ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 30 Dec 2014 at 14:13 880 views
Time left: Finished

NIKON SCに行き確認しましたが
NIKONでもわからないとの回答でした。

製品番号からみるとオリジナルの可能性もあるとの事でした。

しかし、ダイヤルがペイントされていない為リペイントとさせて頂きました。
(しかし、NIKONでもそれだけでリペイントとと言い切れないっと言う回答でした)

念の為、リペンイントとお考えください。
キャンセルでよろしいですか?

515151
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2014 at 14:20
I already visited NIKON SC, but I couldn’t get enough reply.

In light of Product No., it can be original.

However, dials were not painted, so I repainted them.
(NIKON also replied it impossible to regard it as repainting just with this.)

Please let me know whether it is repainting or not.
Could you cancel?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2014 at 14:20
I went to NIKON SC, but they could not answer it.
They said that it might be a problem at an original judging by the manufacturing number.

However, as the dial was not painted, we repainted.
(NIKON said that only doing so was not defined to be the repainting.)

Would you please understand it as the repainting for reference?
May we ask you to cancel it?
takuyao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2014 at 14:42
I visited NIKON SC and got an answer from NIKON which said even they cannot find it out.

They said that it might be original, judging from its product number.

However, as I found its dial was not painted, I assume it was repainted. (NIKON answered they cannot say for sure that it was repainted only with the reason, though)

So just in case, please consider it is a repainted one.
Is it OK to be canceled?
takuyao
takuyao- over 9 years ago
原文を以下のように解釈して英訳しました。誤解がないかの参考にしていただければと思います。
---
私はNIKON SCを訪問し、NIKONから回答を得ました。それは、NIKONでさえもわからないという回答でした。
NIKONは、製品番号から判断すれば、それはオリジナルかもしれないと言いました。
しかし、私はその(製品の)ダイヤルがペイントされていなかったので、(その製品を)リペイントされたものだとみなします。(NIKONはその理由だけでは、それはリペイントされたとは断言できないと回答しましたが)
ですから念のため、それはリペイントされたものだとお考えください。
キャンセルでよろしいでしょうか。
---

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime