Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] That is perfectly satisfactory for the Towa. I had understood that you were g...

This requests contains 670 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , takuyao ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by tamahagane at 30 Dec 2014 at 12:30 1344 views
Time left: Finished

That is perfectly satisfactory for the Towa. I had understood that you were giving some cash back on this Elizabeth as it's. bevel was more worn than photos showed and plastic scales needed restoring. Please excuse me. This was my misunderstanding. This would have been more than generous.

I am also interested in C-117 and C-520. Please give me your best price. I have bought another straight razor from your store the day before, is it okay to ship both and just charge shipping once.

Didn't meant to be rude so hopefully no offense was taken! But when the deal will be automatically canceled then please don't report me so I don't get any buy restrictions or something!

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2014 at 12:37
Towaの件は完璧で満足がいくものです。あなたがこのElizabethの傾斜が紹介されていた写真よりも大きかったことやプラスチック製のスケールの修復が必要だったことからいくらか返金をされようとしていたことも理解しています。申し訳ございません、これは私の勘違いでした。このお申し出は寛大どころではありませんでしたね。

C-117とC-520にも興味があります。最適な価格をご連絡下さい。先日あなたのストアから別のまっすぐなカミソリを購入しました。送料は1回分請求という形でそれらの商品を同梱出荷して頂けますか?

失礼な態度をとるつもりではありませんでした。どうかご容赦くださいね!しかし取引が自動的にキャンセルになる場合は私に報告しないで下さい。購入規制やらなにやら面倒くさいことになるのはごめんですので!
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2014 at 13:15
Towaについては、それで完全に満足です。私は、あなたがこのElizabethについて、代金のいくらかを払い戻そうとしていることを理解していました。べベルは写真より擦り切れていて、プラスチックスケールは修復が必要でしたので。どうかご容赦ください。私の誤解でした。もう少し寛大になるべきでした。

私はC-117とC-520にも興味を持っています。あなたが提示できる最善の価格を教えてください。私は前日、別のストレートレザーをあなたの店から買いました。ひとつ分の送料で両方を配送してもらうことでよろしいですか?

無礼を働くつもりはありませんでしたので、どうかお気を悪くされないでください! しかし、その取引が自動的にキャンセルになるのでしたら、私に報告しなくてもかまいません。私には購入制限のようなものは何もないですから!
★★★★★ 5.0/1
takuyao
takuyao- almost 10 years ago
すみません。最後のパラグラフの最後の文は、解釈を間違えました。上のtearzさんの訳が正しいと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime