Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

takeshikm (takeshikm) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 12 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT technology Manuals Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takeshikm English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

- Submit all of the following information by fax:
-- A readable copy of your driver's license, front *and* back, or other government-issued ID.
-- A copy of a recent credit card statement, bank statement, or utility bill. Your name and billing address should be visible, and consistent with the information registered to your eBay account.
-- Documentation (including manufacturer's invoices or receipts) that shows that you purchased the item (s) recently listed for sale on eBay.
-- Make sure that your name and user ID appear on each document that you submit. If this information is not included, it cannot be processed. Also, please be sure your submitted documents are current, valid, and legible.

Translation

FAXにて下記情報をすべて提出ください。
- 運転免許証またはその他政府発行のID、表裏両面コピー。
- クレジットカード利用請求書、銀行残高証明書、公共料金請求書いずれかの最新情報のコピー。お客様の氏名・請求書宛先が記載の上、お客様のeBayアカウント登録情報と一致すること。
- 販売のためeBay上に最近登録した製品を購入したと証明する書類(製品製造者の請求書や領収書を含む)。
- 提出する書類それぞれに、お客様の氏名及びユーザーIDが表示されていること。当該情報が欠けている場合は、手続きを先に進めかねます。また、提出する書類はすべて最新の判読可能で有効なものをご用意ください。

takeshikm English → Japanese
Original Text

A:
This time i´m contacting you because i want to cancel the purchase of this item, I´sorry but my wife just gave it to me as a cristmas present. Thank you so much for your kind attentions to my cuestions.

B:
does the game play in English?

C:
Are you an authorize dealer for audio technical cartridge?
Can you supply at-art9 cartridge?

D:
I'll make the purchase. Let's do it differently.
-The value that you declare the post office is U$ 47.50, excluding shipping.
-Package will be shipped by EMS Japan Post
- Send me the tracking number
- The sender can not be a company. Necessary that the sender is a person. Enter your name and your address.
- Send Invoice U$ 47.50 (Shipping cost $ 20) attached to the package (OK)

Translation

A:
今回ご連絡差し上げているのは、この商品の購入をキャンセルしたいからです。申し訳ありませんが、妻がクリスマスプレゼントで私にくれたのです。
本件に関し、ご配慮をどうぞ宜しくお願い致します。

B:
このゲームは英語で遊べますか?

C:
音響技術カートリッジの認可業者ですか?
at-art9カートリッジを提供頂けますか?

D:
購入させて頂きたく存じます。以下の様にご対応願えますでしょうか。
- 郵便局に申告する価額をUS$47.50(発送料抜き)にしてください。
- 荷物の発送は日本郵便のEMSを利用してください。
- トラッキングナンバーを教えてください。
- 送付人は企業ではなく、個人としてください。ですので、スリップにはあなたのお名前とご住所を入力お願いします。
- 以上宜しければ、荷物には商品価額US$47.50(+発送料US$20)でインボイスを添付してください。

takeshikm English → Japanese
Original Text

I would like to introduce you to each other, you are the two companies that are the current importers for Japan.

We are not selling to any others anymore for the moment, as both of you wished to import and sell also to other companies.

I sent you several referals today with companies that purchased directly from us in the past. Two of them already complained and still wish to buy directly from us, but I refered them back to you. I hope you can find a solution with them.

Please make sure everybody will have some earning. With a price of 11.980 (net 10,000 if sold through Amazon) it should be possible.

Translation

両社をお互いに紹介させて頂きたく存じます。どちらにも現在日本向けに製品を輸入頂いております。

現状、他社には製品を販売しておりません。というのも、両社がともに弊社製品を輸入し他社に販売することを望んでいらしたからです。

過去に弊社より直接製品を購入した実績のある企業をいくつか本日ご紹介させていただきました。内2社は、販売中止を不服に感じており、いまだに弊社より製品の購入を望んでおられますが、私からは同2社に貴社をご紹介させて頂きました。貴社側で対応をして頂ければと存じます。

みなに利益があるようにご考慮ください。11,980円(アマゾンでの販売だと10,000円の利益)の値段であれば、可能でしょう。