[Translation from English to Japanese ] A: This time i´m contacting you because i want to cancel the purchase of this...

This requests contains 706 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshikm , kiijimakai ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by tsuaoi at 01 Jan 2014 at 15:34 1955 views
Time left: Finished

A:
This time i´m contacting you because i want to cancel the purchase of this item, I´sorry but my wife just gave it to me as a cristmas present. Thank you so much for your kind attentions to my cuestions.

B:
does the game play in English?

C:
Are you an authorize dealer for audio technical cartridge?
Can you supply at-art9 cartridge?

D:
I'll make the purchase. Let's do it differently.
-The value that you declare the post office is U$ 47.50, excluding shipping.
-Package will be shipped by EMS Japan Post
- Send me the tracking number
- The sender can not be a company. Necessary that the sender is a person. Enter your name and your address.
- Send Invoice U$ 47.50 (Shipping cost $ 20) attached to the package (OK)

takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2014 at 15:48
A:
今回ご連絡差し上げているのは、この商品の購入をキャンセルしたいからです。申し訳ありませんが、妻がクリスマスプレゼントで私にくれたのです。
本件に関し、ご配慮をどうぞ宜しくお願い致します。

B:
このゲームは英語で遊べますか?

C:
音響技術カートリッジの認可業者ですか?
at-art9カートリッジを提供頂けますか?

D:
購入させて頂きたく存じます。以下の様にご対応願えますでしょうか。
- 郵便局に申告する価額をUS$47.50(発送料抜き)にしてください。
- 荷物の発送は日本郵便のEMSを利用してください。
- トラッキングナンバーを教えてください。
- 送付人は企業ではなく、個人としてください。ですので、スリップにはあなたのお名前とご住所を入力お願いします。
- 以上宜しければ、荷物には商品価額US$47.50(+発送料US$20)でインボイスを添付してください。
tsuaoi likes this translation
kiijimakai
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2014 at 17:14
A:
この商品のキャンセルをしたいので、今回あなたにご連絡しています。申し訳ありませんが、丁度妻がクリスマスプレゼントで私にこれを送ってくれたのです。私の質問へのご丁寧なお気遣いをありがとうございます。

B:
このゲームは英語でプレイできますか?

C:
あなたはオーディオカートリッジの認可されたディーラーですか?
art9のカートリッジを供給していただけますか?

D:
購入しようと思います。違った方法で行いましょう。
- 送料別で、あなたが郵便局に申告した価値は47.50USドル。
- 荷物はEMS日本で送付されます。
- トラッキングナンバーを送って下さい。
- 送付者に企業は認められません。個人である必要がります。あなたの名前と住所を入力してください。
- 47.50USドル(送料20ドル) の明細を荷物と一緒に送って下さい(OK)
tsuaoi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime