takapitan (takapitan) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Macau
Japanese (Native) English Tagalog
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takapitan English → Japanese
Original Text

Unlike some other countries, including Japan, there is no formal tea ceremony in Btitain.
But more tea is drunk per head in Britain than anywhere else and a kettle is probably the most important item in the kitchen.
That's because Britain tea should be made with water freshly boiled and still boiling, not the 80-90℃ acceptable for green tea.
As oil is to an engine, tea is to many British people's daily social life. There's even an old, populer sond which says everything 'stop for tea'.
Many activities do: people stop work to enjoy their tea break in mid afternoon, when even international cricket matches take a 20 minute break called the 'tea interval'.

Translation

日本も含む他の国とは違い、イギリスには正式なお茶の作法というものはない。
しかし、イギリスの一人あたりのお茶の消費量は、他のどこよりも多いし、ケトルはキッチンで一番大切な道具だ。
というのも、イギリスでは、沸かしたての、まだ煮立っているお湯でお茶を入れないといけないからだ。80-90℃の緑茶を入れるにはよい温度ではだめなのだ。
オイルがエンジンに欠かせないのと同じように、お茶は多くのイギリス人の毎日の社会生活に欠かせない。有名な古い曲に、すべては「お茶のために止まる」という歌詞さえある。
確かに多くの活動が止まってしまう。午後のひととき、人々は仕事の手を休めてティーブレイクを楽しむ。クリケットの国際試合でさえ、「ティー・インターバル」と呼ばれる20分の休憩時間がある。

takapitan English → Japanese ★★☆☆☆ 2.5
Original Text

Apple on Wednesday announced its upcoming Worldwide Developers Conference,which is expected to play host to our first look at iOS7 and OS X 10.9.With the announcement came the unveiling of a brand new logo,and,in typical Apple fan fashion,we've taken a closer look at the logo and its design to speculate over possible clues hidden within it.

Apple is known for its cryptic event invitations,in which the company has previously hidden hints about what to expect during big keynotes.Last year,Apple launched its Retina MacBook Pro at its WWDC keynote,and also showed off iOS6 and OS X Mountain Lion previews,so Apple watchers are eagerly anticipating this year's event to find out what's in store next.

Translation

Appleは水曜日に次のWWDC(世界開発者会議)について発表しました。この会議は、iOS7とOS X 10.9を初めて目にする機会となりそうです。発表に際して、新しいロゴマークもお披露目されました。そこで、Appleのファンがよくするように、このロゴマークを詳しく分析して、何か隠されたヒントがないか探ってみることにしました。

Appleはイベントの招待状に暗号を隠すことで知られています。特別な発表会の時に何を期待すればいいのか、そのヒントが前もって隠されているのです。去年のWWDCで、AppleはRetina MacBook Proを発表し、iOS6とOS X Mountain Lionのプレビューを見せました。それで、Appleに注目している人たちは、次に何が来るのか知ろうとして期待を膨らませながら今年のイベントを待っています。

takapitan English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

-Roman numerals

This year,Apple has gone for Roman numerals to detail the date (MMXIII is the roman numeral for 2013).It's an unusual move for the company,and does remind us of Samsung's use of roman numerals for its Samsung Galaxy S smartphones.

The Roman numerals are depicted as a sort of reflection of WWDC,which some here in the Macworld UK office have suggested could relate to similarities between iOS and OS X,or perhaps improved AirPlay mirroring functionality.

Several of our Twitter followers think that the Roman numerals could hint at an iWatch,which has been circling the rumour mills for a while now,following reports that Apple has a team of 100 designers working on such device.

Translation

-ローマ数字

今年Appleは日付を表すのにローマ数字を使っています。(MMXIIIはローマ数字で2013を表します。)これはAppleにしては意外なことです。サムソンがスマートフォンのGalaxy Sシリーズにローマ数字を使っていることを連想させます。

このローマ数字はWWDCの影のように見えます。ここMacworldのUKオフィスにいる人たちによると、iOSとOS Xの類似性と関連があるのかもしれません。あるいは、AirPlayのミラーリング機能が改善されているのかもしれません。

複数のTwitterのフォロワーによると、ローマ数字はiWatchを暗示しているとも考えられます。iWatchについては、このところいろんな噂が飛び交っていますが、Appleはそんなガジェットの開発に100人のデザイナーから成るチームを持っているとの報告もあります。

takapitan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

While we'd love to see Apple launch an iWatch in June,Apple CEO Tim Cook's comments that the company is working on "amazing" new products in "exciting" new categories ready for release in Autumn and throughout 2014 suggest that we won't be seeing a venture into a new market from Apple until later this year,at the earliest.

-The shape

Aside from the typography,the shape of Apple's WWDC 2013 logo is also interesting.

The shape of the logo is familiar,with the rounded square resembling iOS icons.We already know that iOS7 is likely to make an appearance at WWDC this year,so this could be an indication that we'll be seeing some new iOS functionality.

Translation

AppleがiWatchを6月に発表するのを見たいとは思いますが、AppleのCEOであるTim Cook氏によると、Appleは「ワクワクするような」新カテゴリーの「驚きの」新商品をいくつも開発中で、秋から2014年中にかけて発表してゆく準備は整っているとのことです。ということは、Appleから新商品の発表は今年の終わりごろにないと見られないということになります。

-外形

書体だけでなく、AppleのWWDC 2013のロゴマークは、その形もユニークです。

このロゴマークの外形は、iOSのアイコンでおなじみの、角を丸くした正方形です。iOS7が今年のWWDCでおそらく登場するだろうと思われますので、この外形は、iOSのいくつかの新機能を暗示しているということもあり得ます。

takapitan English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It's expected that iOS7 could see a complete user interface redesign,and reports have suggested that Apple may also launch a 'killer app' in the form of an 'iRadio' music streaming service,or perhaps a mobile payment system with the iOS update.

The shape is also shared by the Mac mini and Apple TV,so we could be in for an update of one or both of those Apple products.

-The colours

When it comes to the variety of colours shown in the logo,it's been suggested that this could be a hint at the introduction of new colour options for the next-generation iPhone,dubbed iPhone 5S or iPhone 6.The colours shown in the logo are various shades of green,orange,blue,yellow,purple and red.

Translation

iOS7ではユーザー・インターフェースががらりと変わることが期待されています。また、報告によると、Appleは「iRadio」による音楽のストリーミング・サービスという「キラー・アプリ」も発表するかもしれません。あるいは、iOSのアップデートによる料金支払いシステムかもしれません。

この形はMac miniやApple TVの形でもあります。それで、これらの製品のアップデートを期待できるかもしれません。

-色

ロゴマークで使われている様々な色は、iPhone 5SもしくはiPhone 6と呼ばれる次世代iPhoneのカラーバリエーションかもしれません。このロゴマークでは、影のように見えるグリーン・オレンジ・ブルー・イエロー・パープル・レッドの各色が確認できます。

takapitan English → Japanese
Original Text

iPhone 5S Will Have Larger Camera, New Fingerprint Technology, Same Screen Size

Topeka analyst Brian White today issued a new research note summarizing his thoughts on the phone he calls the iPhone5S,expected to be released this summer.Most notably,he seems to have reversed his prior assertion that the next iPhone will have multiple screen sizes,noting that at a trade show in China there was a consensus amongst his sources that the screen size will be unchanged from the iPhone5.

He claims the left side volume and mute buttons will be arranged differently,in line with a parts leak from yesterday,and says the rumored fingerprint technology will be the differentiating feature for the 5S,like what Siri was to the 4S.



Translation

iPhone 5Sはカメラが

Topekaのアナリストブライアン・ホワイト氏は自身がiPhone 5Sと呼ぶ機種に関する調査のまとめを今日付で報告しました。iPhone 5Sは今年の夏に発表される予定です。とくに注目に値するのは、画面サイズの異なる機種が複数あるとの以前の予測を撤回したことです。中国での展示会で、ホワイト氏の情報源となった人々は、画面サイズはiPhone 5から変更されない、と口をそろえて言っていたそうです。

昨日リークした部品に関する情報と同じく、ホワイト氏は、左側面のボリュームとミュートのボタンは配置が変わると主張しています。また、噂されている指紋認証技術は4SでのSiriがそうだったように、5Sの一つの大きな特徴的な機能となる、と述べています。

takapitan English → Japanese
Original Text

White also shares some additional thoughts about the rumored cheaper iPhone he expects this summer:

Strangely enough,the lower-priced iPhone is still being called the "iPhone mini"; however,the general consensus was that this new device would actually have the same screen size as the iPhone 5.However,the "iPhone mini" will have a curved back casing made of colored plastic and will be thicker than the iPhone 5.We also learned the pricing could be a bit higher than our recently raised expectation,reaching as high as $400.

The picture around this summer's iPhone releases should continue to come into focus as we see more hardware leaks and get closer to the expected launch.

Translation

ホワイト氏は噂の低価格iPhoneが今年の夏に発売されることを予想し、それに関する付加的な考えを述べています。

奇妙なことですが、低価格のiPhoneはいまだに「iPhone mini」と呼ばれています。しかし、この新しいディバイスの画面サイズはiPhone 5と同じになるであろうというのが大方の一致した意見です。それでも、「iPhone mini」は背面がカーブしたカラープラスチックでできており、iPhone 5より厚さがあるでしょう。価格帯は最近予想された価格より若干高めの400ドル程度になるかもしれません。

今年の夏のiPhoneの発表に関する情報は、さらなるハードウェア情報のリークがあったりし、日付が近づくにつれて次第にはっきりしたものとなってくるでしょう。

takapitan English → Japanese
Original Text

On my website we sell it cheap due to constant movement on other sellers in the uk market,

We have very big problem here with undercutting of price from smaller retail

We have a shop in fulham/Chelsea and why we keep the brand is as the manufacturer wants a store presence in the area, so my web pricing is always open to mistakes but look any way,

I have attached a price list with rrp and my price to you without vat as per your request, my base margin with full rrp is rougly 35% on cast iron, 37% on china, 41% on accessories,

This is there overall margin calculations if I sell one of each line in the catorgories which never happens in real life.

Translation

弊社のウェブサイトでは、英国市場における他の販売者のたゆまぬ動向のため、低価格で販売しています。

小さな小売業者からの価格を引き下げることに関して、大きな問題を抱えています。

フラム-チェルシー地区に弊社の店舗がありますが、そこでブランドを保持している理由は、製造業者から、その地区に店舗を置いていてほしいとの要望があるためです。ウェブ上での価格には誤りが入り込むことは避けられませんが、ともかくご覧ください。

希望小売価格と弊社の販売価格の表(税抜き)を添付いたしました。希望小売価格に対する弊社の利幅はおおむね、鋳物が35%、陶器が37%、アクセサリー類が41%です。

これが、上記のカテゴリーで仮にどれかひとつのラインを売却する場合の(現実には起きていませんが)、大まかな利幅の計算となります。

takapitan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

So what I have done is taken max 7% to 5% margin on wholesale to you, hence you should get at least 25-30% on your retail
But as it’s a luxury brand there you might be able to get more as I will be able to give you the newest uk colours which might not be available straight away in japan.

You can email me anytime I will look to reply

Now from this I am guessing we will look at pallet rates sent to japan so it can be on weight and qty,

Look at pricing and let me know what you think today

I don’t want to waste your time and I want to be open honest and fast, so please excuse my hurried tone.

Translation

それで、御社への卸売りの利幅として、最大7‐5%を差し引いてみました。御社の小売りの利幅は、最低でも25-30%となります。
しかし、これは高級ブランド商品ですし、弊社は日本ではすぐに手に入らない最新英国カラーの商品を御社に提供できますので、利幅はより大きくなると思われます。

いつでもメールでご連絡いただければ、ご返信いたします。

これから日本への送料について、重さや数量ごとにかかる料金を割り出すため、パレットごとの料金レート調べてみる必要があるかと思います。

料金表をご覧いただき、現時点でのお考えをお聞かせください。

御社の時間を無駄にしたいとは思いませんので、オープンで率直な、そして迅速なお取引を希望しています。そのため、多少せっかちな文面になっていることをどうぞお許しください。

takapitan English → Japanese
Original Text

And in MessageMe’s own press release, the company compares the way its app changes communication to “[the] way email revolutionized old school mail.”

But is MessageMe really all that revolutionary? Does it really offer features that set it apart from the pack? After checking it out, our answer is a resounding “no.” Yes, it’s a very well-made app, and it deserves the success it’s getting. But it really isn’t innovative at all; nearly every feature MessageMe offers was already available in Asian mobile chat apps that have been around much longer than the American app. Here’s a quick breakdown of the feature list for MessageMe and four popular Asian chat apps; pay special attention to the launch dates:

Translation

MessageMe自身のプレスリリースにもある通り、開発会社は、このアプリがコミュニケーションを変える様子を、"古い学生時代の手紙がEメールに取って代わった革命的な変化"になぞらえている。

しかし、MessageMeは果たして本当にそれほど革新的だろうか?他のアプリ群と比較しても際立って優れた機能があるだろうか? 実際に使ってみたところ、我々の答えはまったくもって「NO」である。確かにこれはよくできたアプリだ。その成功も納得できる。しかし、まったく革新的とは程遠いのである。MessageMeにあるほとんどすべての機能は、すでにアメリカのアプリよりずっと前から存在するアジアのモバイルチャットアプリに搭載済みだ。下に示すのはMessageMeとその他の人気ある4つのアジアのチャットアプリの機能の早見表である。特に、発表された日付に注目してほしい。