[Translation from English to Native Japanese ] Sorry for the delay. I had confirmed the address is correct. I assumed that i...

This requests contains 350 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , takapitan , elephantrans ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kawaitaro at 25 Apr 2013 at 09:28 1325 views
Time left: Finished

Sorry for the delay. I had confirmed the address is correct. I assumed that it is still in transit and the reason it delay is customs inspection. I would like to know if you are still willing to wait more one week to get the item. I know waiting is boring,if you are not willing to wait, please let me know, i will resend or refund for you right now.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 09:38
遅くなり申し訳ございません。住所が正しいことを確認させて頂きました。荷物はまだ配送中で、到着の遅れの原因は税関での検査だと思います。お客様は商品を受け取られるのにあと1週間以上お待ちになりたいかどうかお教えください。待つことは退屈だとは存じますが、もしお待ちになられるのでしたら教えてください。お客様次第ですぐに再発送でも返金でもいたします。
takapitan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 09:36
遅れていて申し訳ありません。住所が正しいことは確認致しました。現在もまだ輸送の途中で、遅延の理由はおそらく税関の検査によるものと思われます。商品の受け取りまで、もう1週間お待ちいただくことはできますでしょうか?待つのが大変だということは理解しております。もしこれ以上待てないということでしたら、どうぞお知らせください。すぐに再発送あるいは返金の手続きを致します。
★★★★★ 5.0/1
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 09:55
遅れて申し訳ありません。アドレスが正しいことを確認しました。製品はまだ輸送中で、税関検査の為に遅れているものと思います。製品入手にもう一週間待てるかどうかお知らせ願います。待つことがうんざりすることは承知しており、待てない場合はその旨お知らせ願います。ただちに再送するかまたは返金します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime