[Translation from English to Japanese ] On my website we sell it cheap due to constant movement on other sellers in t...

This requests contains 1248 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kiyo0122 , takapitan ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by angelsmile at 13 Apr 2013 at 11:10 1414 views
Time left: Finished

On my website we sell it cheap due to constant movement on other sellers in the uk market,

We have very big problem here with undercutting of price from smaller retail

We have a shop in fulham/Chelsea and why we keep the brand is as the manufacturer wants a store presence in the area, so my web pricing is always open to mistakes but look any way,

I have attached a price list with rrp and my price to you without vat as per your request, my base margin with full rrp is rougly 35% on cast iron, 37% on china, 41% on accessories,

This is there overall margin calculations if I sell one of each line in the catorgories which never happens in real life.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 11:57
イギリスの市場ではコンスタントに他のセラーによく売れるため、私のウェブサイトでは安く販売しております。

小規模小売店に安く販売することはこちらでは非常に大きな問題があります。

チェルシーのフラムに店舗があり、ブランドを維持している理由はメーカーがこの地区に店舗の存在を望んでいるからです。そこで私のウェブ上の価格は間違えられやすいのですが、とにかくご覧ください。

推奨小売価格の価格表と、ご要望通りVATを含まないあなたへの価格を添付しました。推奨小売価格の私の基本的利益は鋳鉄で 約35%、瀬戸物で37%、アクセサリーで41%です。

これはカテゴリー中の各取扱い商品の1つを販売した時の総合利益の計算ですが、実生活ではまず起こりません。
takapitan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 11:42
弊社のウェブサイトでは、英国市場における他の販売者のたゆまぬ動向のため、低価格で販売しています。

小さな小売業者からの価格を引き下げることに関して、大きな問題を抱えています。

フラム-チェルシー地区に弊社の店舗がありますが、そこでブランドを保持している理由は、製造業者から、その地区に店舗を置いていてほしいとの要望があるためです。ウェブ上での価格には誤りが入り込むことは避けられませんが、ともかくご覧ください。

希望小売価格と弊社の販売価格の表(税抜き)を添付いたしました。希望小売価格に対する弊社の利幅はおおむね、鋳物が35%、陶器が37%、アクセサリー類が41%です。

これが、上記のカテゴリーで仮にどれかひとつのラインを売却する場合の(現実には起きていませんが)、大まかな利幅の計算となります。
kiyo0122
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 12:41
私のWebサイトではイギリスの市場で他売り手の一定の活動の為、安く売っております
私達は小売業者からの値段切り下げにより、こちらでは大きな問題を抱えております
私達はフルハム/チェルシーにて店を持っており、私達がブランドを維持しているのは製造業者がその地域に店を持っていたいからです.ですので私のwebサイトの値段はいつも誤解を受けやすいですが、とにかくご覧ください

希望小売価格とご要望ごとの付加価値税抜きの値段と共に値段のリストを添付しました.希望小売価格における基本利益は鋳鉄ではだいたい35%,陶器では37%,アクセサリーでは41%となっております

これは全体としての利益計算でありもし私がそれぞれのカテゴリーの商品の一つを売っていれば現実には起こり得ません
★★★★☆ 4.0/1

So what I have done is taken max 7% to 5% margin on wholesale to you, hence you should get at least 25-30% on your retail
But as it’s a luxury brand there you might be able to get more as I will be able to give you the newest uk colours which might not be available straight away in japan.

You can email me anytime I will look to reply

Now from this I am guessing we will look at pallet rates sent to japan so it can be on weight and qty,

Look at pricing and let me know what you think today

I don’t want to waste your time and I want to be open honest and fast, so please excuse my hurried tone.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 12:16
そこで私が行なったのはあなたに卸売で最大7%から5%の利鞘を得ることで、あなたは小売りで少なくとも25~30%の利益を得るはずです。
けれども商品は高級ブランドで、日本ではおそらくすぐには手に入らない最新のイギリスの色をご提供できるので、おそらくさらに利益が得られるでしょう。

いつでもメールをくださればお返事させていただくようにします。

そこでここから重量と数量によってかかる日本に発送するためのパレットレートを見てみます。

価格をご覧になって今日どのように思われたかお知らせください。

あなたのお時間をとらせたくなく、またオープン、正直、迅速でありたいため、このようなせわしない調子になりましたことをお詫び申し上げます。

takapitan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 12:02
それで、御社への卸売りの利幅として、最大7‐5%を差し引いてみました。御社の小売りの利幅は、最低でも25-30%となります。
しかし、これは高級ブランド商品ですし、弊社は日本ではすぐに手に入らない最新英国カラーの商品を御社に提供できますので、利幅はより大きくなると思われます。

いつでもメールでご連絡いただければ、ご返信いたします。

これから日本への送料について、重さや数量ごとにかかる料金を割り出すため、パレットごとの料金レート調べてみる必要があるかと思います。

料金表をご覧いただき、現時点でのお考えをお聞かせください。

御社の時間を無駄にしたいとは思いませんので、オープンで率直な、そして迅速なお取引を希望しています。そのため、多少せっかちな文面になっていることをどうぞお許しください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime