[Translation from English to Japanese ] iPhone 5S Will Have Larger Camera, New Fingerprint Technology, Same Screen Si...

This requests contains 1396 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( itprofessional16 , takapitan ) and was completed in 5 hours 37 minutes .

Requested by runtarox at 14 Apr 2013 at 00:10 899 views
Time left: Finished

iPhone 5S Will Have Larger Camera, New Fingerprint Technology, Same Screen Size

Topeka analyst Brian White today issued a new research note summarizing his thoughts on the phone he calls the iPhone5S,expected to be released this summer.Most notably,he seems to have reversed his prior assertion that the next iPhone will have multiple screen sizes,noting that at a trade show in China there was a consensus amongst his sources that the screen size will be unchanged from the iPhone5.

He claims the left side volume and mute buttons will be arranged differently,in line with a parts leak from yesterday,and says the rumored fingerprint technology will be the differentiating feature for the 5S,like what Siri was to the 4S.



itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2013 at 05:24
iPhone 5Sは、より大きなカメラ、新しい指紋認証技術、同じ画面サイズを持つだろう

トピカのアナリストのブライアンホワイト氏は、この夏に発売されると期待されている、彼がiPhone 5Sと呼ぶ携帯電話に関する彼の考えをまとめた新しい調査報告を本日公表しました。最も顕著なのは、中国の貿易ショーで、彼の情報源の間で画面サイズはiPhone 5から変わらないであろうという合意があったことを指摘して、次のiPhoneは複数の画面サイズを持つだろうという以前の主張を変えていることです。

昨日からの部品の漏洩と一致して、左側のボリュームとミュートボタンは異なる配置になると主張し、噂されている指紋認証技術は、4SのSiriのような、5Sの差別化機能なるだろうと言います。
takapitan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2013 at 00:36
iPhone 5Sはカメラが

Topekaのアナリストブライアン・ホワイト氏は自身がiPhone 5Sと呼ぶ機種に関する調査のまとめを今日付で報告しました。iPhone 5Sは今年の夏に発表される予定です。とくに注目に値するのは、画面サイズの異なる機種が複数あるとの以前の予測を撤回したことです。中国での展示会で、ホワイト氏の情報源となった人々は、画面サイズはiPhone 5から変更されない、と口をそろえて言っていたそうです。

昨日リークした部品に関する情報と同じく、ホワイト氏は、左側面のボリュームとミュートのボタンは配置が変わると主張しています。また、噂されている指紋認証技術は4SでのSiriがそうだったように、5Sの一つの大きな特徴的な機能となる、と述べています。

White also shares some additional thoughts about the rumored cheaper iPhone he expects this summer:

Strangely enough,the lower-priced iPhone is still being called the "iPhone mini"; however,the general consensus was that this new device would actually have the same screen size as the iPhone 5.However,the "iPhone mini" will have a curved back casing made of colored plastic and will be thicker than the iPhone 5.We also learned the pricing could be a bit higher than our recently raised expectation,reaching as high as $400.

The picture around this summer's iPhone releases should continue to come into focus as we see more hardware leaks and get closer to the expected launch.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2013 at 05:48
ホワイト氏はまた、この夏に期待する噂の廉価版のiPhoneに関する追加の考えを共有しています:

不思議なことに、低価格のiPhoneはまだ"iPhone mini"と呼ばれていますが、一般的なコンセンサスは、この新しいデバイスは、実はiPhone 5と同じ画面サイズを持つだろうということでした。しかし、"iPhone mini"は、着色プラスチックで作られた湾曲した背面ケースで、iPhone5よりも厚くなるでしょう。価格設定は、最近高くなった予想よりも少し高くなる可能性があり、400ドルにも達することを知りました。

この夏のiPhoneのリリース周りの状況は、より多くのハードウェアの漏洩と期待される発売が近づくにつれて焦点に入り続けるでしょう。

takapitan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2013 at 00:46
ホワイト氏は噂の低価格iPhoneが今年の夏に発売されることを予想し、それに関する付加的な考えを述べています。

奇妙なことですが、低価格のiPhoneはいまだに「iPhone mini」と呼ばれています。しかし、この新しいディバイスの画面サイズはiPhone 5と同じになるであろうというのが大方の一致した意見です。それでも、「iPhone mini」は背面がカーブしたカラープラスチックでできており、iPhone 5より厚さがあるでしょう。価格帯は最近予想された価格より若干高めの400ドル程度になるかもしれません。

今年の夏のiPhoneの発表に関する情報は、さらなるハードウェア情報のリークがあったりし、日付が近づくにつれて次第にはっきりしたものとなってくるでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime