飯野高子 (t_iino) Written Reviews

ID Verified
Over 9 years ago Female
Singapore
Japanese (Native) English
Arts
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
14 Mar 2016 at 01:11
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
01 Mar 2016 at 20:35
t_iino rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
01 Mar 2016 at 19:16
Comment
元の英文に多くの間違いがあるにもかかわらず、自然でわかりやすい日本語に訳されていて、とても良いと思います。
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
01 Mar 2016 at 19:39
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
31 Mar 2015 at 16:41
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
31 Mar 2015 at 18:07
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
31 Mar 2015 at 17:43
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
30 Mar 2015 at 19:49
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
01 Apr 2015 at 01:12
t_iino rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
30 Mar 2015 at 18:47
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
14 Jan 2015 at 19:22
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
13 Jan 2015 at 01:37
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
14 Jan 2015 at 20:37
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
14 Jan 2015 at 13:55
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 Jan 2015 at 19:01
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 Jan 2015 at 00:47
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
20 Dec 2014 at 18:46
t_iino rated this translation result as ★★★ English → Japanese
20 Dec 2014 at 19:37
Comment
堅い記事なので「一番のお金持ち」「多くの人は〜と考えた」とするよりも、例えば「アジアの長者番付一位は誰か?」「〜というのが多数の意見である」とした方が適切だと思います。又、最後の文「As it turns out」以下は「Xiaomiの設立者Lei Jun氏が77.8%もの...
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 Dec 2014 at 19:52
Comment
敢えて添削すると、一行目は原文があまり丁寧ではないので、「考えてください」くらいで良いと思います。二行目、「ピンも見える所についています」とするとより原文に近くなるでしょう。四行目は、「販売者のページにも目を通してみてください」と原文には無い言葉ですが付け加えると、日本語と...
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 Dec 2014 at 13:05
Comment
とても良いと思います。ただ細かいことを言えば、一行目「貨物の集荷を手配したかどうか」、四行目「弊社まで郵送していただけませんでしょうか」としたほうが原文に近く、かつ自然かと思います。また最後の行では「ご質問」「ご連絡ください」のほうが良いでしょう。
t_iino rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 Dec 2014 at 15:04
Comment
間違いは全く無いのですが、英文がカジュアルな感じなので、敬語を使う必要は無いように思いました。
t_iino rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Dec 2014 at 14:55
Comment
前半は素晴らしい。後半も意味的な間違いは無いのですが、細かいことを言えば、「インドブラジル」→「インド及びブラジル」、「インタビューの間」→「インタビュー中」、又、"while" は「その一方で」と訳すほうが適切かと思います。4.5 というのが無いので 5つ星あげちゃいます。