Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 16 Dec 2014 at 20:38

n071279
n071279 60
English

Alibaba’s Jack Ma versus Xiaomi’s Lei Jun: who is really Asia’s richest man?

In September, Jack Ma was crowned China’s richest person after his company Alibaba set the record for the world’s biggest IPO. And just last week, many deemed him the richest man in Asia, surpassing property tycoon Li Ka-shing.

But yesterday, a US$200 million investment into appliance manufacturer Midea by smartphone maker Xiaomi revealed some new numbers that might make the analysts reconsider. As it turns out, Xiaomi founder Lei Jun owns a whopping 77.8 percent of his company – way more than Jack Ma owns of Alibaba at just 6.3 percent.

Japanese

Alibaba社Jack Ma氏 VS Xiaomi社Lei Jun氏: 誰がアジアで一番のお金持ち?

9月、Jack Ma氏は、彼の会社であるAlibaba社が史上最大規模のIPOの記録を更新したことで、中国一のお金持ちの称号を得た。そして先週、多くの人は彼が不動産王Li Ka-shing氏を追い越してアジア一のお金持ちになったと考えた。

しかし昨日、スマートフォンメーカーのXiaomi社による、家電メーカーMidea社への2億米ドルの投資から、アナリストに再考させうる新たな数字が露わになった。
結論からいうと、Xiaomi社の設立者Lei Junは77.8%もの株式を保有しており、これはJack MaがAlibaba社の株式のたった6.3%しか保有していないのとは比べ物にならない。

Reviews ( 1 )

t_iino 61
t_iino rated this translation result as ★★★ 20 Dec 2014 at 19:37

堅い記事なので「一番のお金持ち」「多くの人は〜と考えた」とするよりも、例えば「アジアの長者番付一位は誰か?」「〜というのが多数の意見である」とした方が適切だと思います。又、最後の文「As it turns out」以下は「Xiaomiの設立者Lei Jun氏が77.8%もの株式を保有していることが判明し、」とした方が原文に近くなると思います。日本語の関連記事を読んで感覚をつかんだり、類語を調べたりすることでかなり良くなると思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibabas-jack-ma-xiaomis-lei-jun-asias-richest-man/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。