Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 28 Mar 2015 at 12:42
At the largest-ever Y Combinator Demo Day, pitching is down to a science
MOUNTAIN VIEW, California — Twice a year, the most influential incubator in the world, Y Combinator, holds a demo day for its most recent batch of companies.
This year, the largest batch ever — 114 companies — is taking the stage for a few short minutes each, hoping to connect with an audience of angel investors, venture capitalists, corporate business development types — and fellow entrepreneurs.
It’s like a graduation ceremony for the most elite university in the world. This year, YC partner (and alumnus) Sam Altman told the crowd, the company funded less than 2 percent of all applicants to the program.
過去最大規模となるY Combinator Demo Day、科学的な根拠に基づいてピッチを行う
カリフォルニア州マウンテンビュー - 世界で最も影響力の強いインキュベータY Combinatorは、年に二度、直近のバッチの参加企業のためにDemo Dayを開催する。
今年は、バッチは最大数(114社)となり、各社は、数分間という短い時間、注目を浴びて、エンジェル投資家やベンチャー投資家、事業開発といった類の人たち、および、同類の企業家たちと繋がりを持とうと期待している。
これは、世界一のエリート大学の卒業式のようなものである。YCの共同出資者であるSam Altman氏が群衆に語ったことによると、今年当企業が投資したのは、プログラム応募企業の内の2パーセント以下であったという。
Reviews ( 1 )
original
過去最大規模となるY Combinator Demo Day、科学的な根拠に基づいてピッチを行う
カリフォルニア州マウンテンビュー - 世界で最も影響力の強いインキュベータY Combinatorは、年に二度、直近のバッチの参加企業のためにDemo Dayを開催する。
今年は、バッチは最大数(114社)となり、各社は、数分間という短い時間、注目を浴びて、エンジェル投資家やベンチャー投資家、事業開発といった類の人たち、および、同類の企業家たちと繋がりを持とうと期待している。
これは、世界一のエリート大学の卒業式のようなものである。YCの共同出資者であるSam Altman氏が群衆に語ったことによると、今年当企業が投資したのは、プログラム応募企業の内の2パーセント以下であったという。
corrected
過去最大規模となるY Combinator Demo Day、ピッチは完璧
カリフォルニア州マウンテンビュー発 - 世界で最も影響力の強いインキュベータY Combinatorは、年に二度、プログラム終了直近の参加企業のためにDemo Dayを開催する。
今年は、参加企業は最大数(114社)となり、各社は、それぞれ数分間という短い時間、舞台に上がり、エンジェル投資家やベンチャー投資家、事業開発に携わる類の人たち、および、同類の企業家たちと繋がりを持とうと期待している。
これは、世界一のエリート大学の卒業式のようなものである。YCの共同出資者(そして卒業生)であるSam Altman氏が聴衆に語ったことによると、今年当企業が投資したのは、プログラム応募企業の内の2パーセント以下であったという。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/23/at-the-largest-ever-y-combinator-demo-day-pitching-is-down-to-a-science/