Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 11 Jan 2015 at 19:56

kenny_yeppoon
kenny_yeppoon 61 2007年からオーストラリアに6年駐在し、リゾートホテルの総務及び経理業務...
English

Free shipping for my next purchase is not a good solution for this purchase. I can ship back all of them to you for a complete refund if you like. Those shipping costs represents the approximate loss of value for cracked scales without additional purchase. They can never be repaired without a noticeable seam and attendant loss of collect-ability/value- And as these wedge Dorko's are currently being dumped by Japanese collectors the prices are coming down fast.

These scales may have already been repaired as you described as I now see a hairline crack on a closer view below the "Dorko" emblem, which also apparently was re-glued to a different position.

Japanese

今回の購入に関しまして、次回の私の購入に関する送料を無料にするという事は、良い解決策とは思えません。もしお望みであれば、私は完全に払戻しをしていただく為に全ての商品を返送します。それに伴う送料は、追加購入額とは別に、ひび割れした秤のおおよその損失額を意味します。それらは、目立つ傷、回収可能性がある価値の二次的損失なしに修理する事は不可能です。
こうした不具合によってDorko'sは現在日本の収集家達によってダンピングされており、価格は急速に下落しています。

これらの秤は貴殿が記述された通り、既に修理されたものかも知れません。
何故なら、よく見ると"Dorko"のエンブレムの下に毛髪ほどのひび割れを確認できるからです。またこのエンブレムも、見たところ別な位置に再度貼り直されたもののようです。

Reviews ( 1 )

t_iino 61
t_iino rated this translation result as ★★★ 13 Jan 2015 at 01:37

original
今回の購入に関まして、次回の私の購入に関する送料を無料にするという事は、良い解決策とは思えません。もしお望みであれば、私は完全に払戻しをしていただく為に全ての商品を返送します。それに伴う送料は、追加購入額とは別に、ひび割れしたのおおよその損失額を意味します。それらは、目立つ可能性がある価値の二次的損失なしに修理する事は不可能です。
うした不具合によってDorko'sは現在日本の収集家達によってダンピングされており、価格は急速に下落しています。

これらのは貴殿が記述された通り、既に修理されたものかも知れません。
何故なら、よく見ると"Dorko"のエンブレムの下に毛髪ほどのひび割れを確認できるからです。またこのエンブレムも、見たところ別な位置に再度貼り直されたもののようです。

corrected
今回の購入の代償として、次回の私の購入に関する送料を無料にするという事は、良い解決策とは思えません。もしお望みであれば、私は完全に払戻しをしていただく為に全ての商品を返送します。それに伴う送料は、追加購入しなくても、ひび割れしたのおおよその損失額に相当します。それらは、目立つ継ぎ目、収集目的あるいは価値の損失を伴わずに修理する事は不可能です。
れらDorkoのウェッジブレードは現在日本の収集家達によってダンピングされており、価格は急速に下落しています。

これらのは貴殿が記述された通り、既に修理されたものかも知れません。
何故なら、よく見ると"Dorko"のエンブレムの下に細いひび割れを確認できるからです。またこのエンブレムも、見たところ別な位置に再度貼り直されたもののようです。

原文の "scale" は西洋剃刀の柄を意味します。私もこの文を読むまで知りませんでしたが、"Dorko"というブランド名をヒントに検索してわかりました。訳す前にきちんと調べておくことが必要です。

Add Comment