Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese
Original Text

2. “Of course I can get your op-ed in The New York Times.” We can’t all get ice cream for every meal. As exciting as your opinion might be to you, it’s a tall order to get your op-ed in the Times. Sometimes not even this guy makes the cut. So beware the publicist who guarantees he’ll score that fancy media placement. No decent PR pro would make such a foolish promise.

3. “Our logistical paradigm is to incentivize positive optics for your verticals.” At some ugly point in the history of PR, a bunch of fools started spitting ridiculous, nonsensical mumbo jumbo to inflate their egos and intimidate clients.

Translation

2.「もちろん、ニューヨークタイムズに貴方の論説を載せますよ。」食事の度にデザートのアイスがある訳ではない、すなわちいつも思い通りには行かないのだ。自分の意見がいかにすばらしく思えても、タイムズに自分の論説を掲載する事は無理難題である。上記のように言った人でさえ、時には不採用にする事もあるのだ。従って、素晴らしいメディア広告をしますよと約束する広報担当には気をつけた方がいい。能力のあるPRのプロは、そんなばかげた約束はしない。

3.「わが社の論理的パラダイムは、貴社のバーティカルにポジティブな視覚感を奨励することです。」PR歴史上のある見苦しい時期において、沢山の愚か者たちが、自分のエゴを膨張するためと顧客を怖気付けさせるために、馬鹿げた非常識で分けの解らない無い話をし始めた。

sweetshino English → Japanese
Original Text

If you ever hear a PR business pitch that includes words you wouldn’t speak in casual conversation, tell the agency thanks, but no thanks. Steer clear from these jerks; they literally don’t speak your language.

4. “We no te powr oaf grate PEE r.” Amazing that in the era of spell check and search engine auto-complete, some PR firms still blast press releases with typos and narrative nightmares. Even worse are PR firms whose counsel and creative materials are littered with errors. If the agency can’t take care to ensure quality presentation on their own behalf, how do you think they treat clients?

Translation

もしさりげない会話の中でも言った事の無い言葉が組み込まれているものを市場に出したPRビジネスに出くわしたら、代理店に、遠慮させて頂きますと伝えよう。この様な馬鹿な人たちから遠ざかるべきだ。この人たちは文字通り、貴方の伝えたい事を理解していないからである。

4.「We no te powr oaf grate PEE r.」スペルチェック機能と自動文章作成エンジンがあるこの時代に驚くべきことだが、PR会社は未だにタイプミスと悪夢の様な説明書きでプレスリリースを発表している。更に悪い事には、相談にのり、創造的な資料を作るPR会社が間違いだらけであるという事である。もし代理店が自分たちのプレゼンの質さえきちんとした物に出来ないのであれば、顧客の仕事はいったいどうなるであろうか?

sweetshino English → Japanese
Original Text

5. “Good news—I told that reporter to go #^&* himself.” PR pros are supposed to respond artfully to media inquiries, and never lose their temper—doing so bites the hand that may offer the client positive publicity. Just as bad is arguing about a reporter’s legitimate characterizations of a news story. If the PR firm insists on becoming the story, stop paying them.


5 types of PR agencies to avoid

Just like any complex industry, public relations produces its share of bad actors who should be avoided at all costs. If you’re looking to hire a great PR firm, run far away from these jokers:

Translation

5.「いいニュースですよ。リポーターにXXX(Hellと推測:地獄)へ行けと言ってやりました。」PRのプロは、メディアの照会に対して巧妙に回答するべきであって、絶対に短気になるべきではない。顧客としては、良い評判をもたらしてくれるはずの代理店に評判を落とされ、飼い犬に手をかまれたと言ったところだ。同じくらいひどいのはリポーターの最新ニュースの正当性について争うことである。もしPR会社自身が話題になりたいとせがむようになったら、見切りをつけるべきである。

回避するべき5タイプのPR代理店

どんな複雑な業界同様、広報においてもたちの悪い人はどんな犠牲を払ってでも避けるべきである。もし、素晴らしいPR会社を雇うつもりであるなら、この様な馬鹿者たちからは出来るだけ遠ざかるべきである。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Huge Lot of Vintage Barbie and friend's clothing

Items are in good, played-with to very good condition. No rips, stains, missing closures except as noted below.

Hats are frayed at ends and the red scarf attachment to Open Road has some snags. White shorts have no snaps, orange skipper bathing top has no closure, red skipper jumper needs one shoulder strap reattached, pink nightgown has some small snags and is missing loop but has the button closure. One of Francie's jackets is missing the tabs and the paint has rubbed off some of the buttons on the other. The white Pak top has 2 red spots on the back, the pink Glitter Pak skirt needs a light wash. Skipper's Sunny Pastels dress is very dinghy.


Translation

バービーとその友達のビンテージ服の大量ロット

商品の状態はよく、非常に丁寧に遊ばれていました。下記以外には破れや、しみ、留め具の紛失などはありません。

帽子の端がほつれています。オープンロードについている赤スカーフは破れがあります。白の短パンはスナップがありません。オレンジのスキッパー水着のトップスは、留め具がなく、赤のスキッパージャンプスカートは片方のストラップを付け直す必要があります。ピンクのナイトガウンは小さな破れがあり、ベルトループがなくなっていますが、ボタンの留め具はあります。フランシーのジャケットの1つはタブがなくなっていて、いくつかのボタンの塗装が他に擦れついています。白のパクトップは後ろに2箇所ほど赤の汚れがあります。ピンクのラメスカートは、軽く洗濯が必要です。スキッパーのサニーパステルドレスは非常にdinghy(そのままですと小型ボートという意味ですが、ミススペルでしょうか?)です。