Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We have a new bookkeeper . She is having a difficult timing matching the inv...

This requests contains 564 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( noriko , freckles , sweetshino ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by nishiyama75 at 07 Mar 2011 at 07:45 1287 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We have a new bookkeeper . She is having a difficult timing matching the invoices from 2010 to the payments we received from you. So we can get the books straight moving into Spring 11, can you please email me a chart that outlines all payments sent to during 2010 along with the invoices each payment was for? Samples will always be in S - as this is pattern and measurements is already with the factories and in order for them to get the samples in time they use the Sampling/Development patterns and cannot wait for the graded patterns for the sample orders.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2011 at 08:16
当社で新しい会計を雇ったのですが、2010年の請求書と貴方からの支払いを合わせるのに手間取っています。そこで、2011年度から会計をきちんとあわせるためにも、お手数ですが、2010年中のお支払いとそれに対する請求書の概要の表をメールで送って頂けないでしょうか?サンプルは常にSー明記されており、パターンと寸法が既に工場にあることを意味しています。そして、サンプル発注には、グレードパターン(サイズ別パターン)を作成する時間の余裕がなく、納期に間に合わせるようにしているので、サンプル用のパターンを利用しています。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2011 at 09:10
新しく雇った簿記担当者が、2010年にこちらが発行した請求書とお支払いいただいた金額を一致させるのに時間がかかっています。2011年の春に向かって帳簿を正確にしたいので、2010年の各お支払いと、それに対応する請求書の表をメールで送っていただけませんでしょうか。サンプルはすべてS-になります。これは見本なので、寸法はすでに工場に渡っています。サンプルを時間内に準備するために、サンプル/開発の見本を使用しますので、サンプルの注文にグレードパターンを待つことはできません。
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2011 at 09:03
新しく雇いました簿記係が、2010年からのインボイスを、あなたからのお支払いと合致させるのに難航しています。そこで、帳簿をきちんと調えてSpring11に移行できるよう、2010年の支払いを示す表を、その時のインボイスとともに、Eメールで送っていただけますでしょうか。統計はいつもSの形式にします。これを雛形とし、測定方法は工場に揃えています。工場では、期限までに統計を出すため、統計/成長の雛形を使用しています。統計の整理には、段階的な雛形が出るのを待つことはできないのです。
noriko
noriko- over 13 years ago
すみません、非常に稚拙な訳出となってしまいました。拒否なさっていただいて構いません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime