[Translation from Japanese to English ] I have some products to return and some products to purchase. So, please chan...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetshino ) .

Requested by nishiyama75 at 08 Mar 2011 at 22:43 1025 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

返却する商材と購入する商材があるので宛先を変更してインボイスの再発行をお願いします。インボイスの記載されている数量と入荷された数量に、差異もあるので訂正お願いします。パンツの販売価格が上がっていますが、前回発注した数に変更はありません。また、セット販売で必要なミニマム数の5個ですが、前回発注した数と今回発注した数を合わせるとミニマム数の5の倍数になっています。靴の発注は、前回の発注はキャンセルして、今回修正した発注で工場に連絡して下さい。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2011 at 00:35
I have some products to return and some products to purchase. So, please change the address and reissue the invoice. In addition, there was the difference in the quantity between the invoice and the actual deliverer, which needs to be corrected. Even though the price for the pants has increased, there is no change on order quantity. Regarding the minimum order of 5 for bundled sale, the order quantity became multiple of 5, combining the previous order and this order. And, I would like to cancel the previous order on shoes; instead I will order the revised order, so please contact the factory accordingly.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2011 at 10:07
I have the return product and the purchase product, so please change the address and reissue the invoice. There is a difference between the listed quantity on the invoice and the received quantity, so please revise it. The selling price of the pants is increased but there is no change for the previous ordered quantity. And about 5 pieces that the required minimum quantity for the combined sale, it is the multiples of the minimum quantity of 5 when I combine the previous ordered quantity and the ordered quantity this time together. Regarding the shoes order, please tell to the factory to cancel the previous one and order with the revised one this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime