Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Do you have any idea how big the box will be? The agent which address is on...

This requests contains 469 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( freckles , alohaboy , sweetshino ) and was completed in 4 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Mar 2011 at 22:25 8756 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

荷姿についてですが、どんなサイズの箱になりますかね?
領収書に書かれている住所の業者は、1つの出荷に際して、高さ45cm、幅45Cm、長さ90cmのBOXに荷物を詰め込む形をとっています。1つの箱の重さの上限は25kgと指定されています。あなたのご報告では5つかそれ以上の箱に分けるとなっていました。私の推測では、1つの箱が10kg程度かと思いますので、この、業者から指定されている箱に、あなたに梱包してもらった箱が2個入りますでしょうか。それが無理であれば構いません。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2011 at 23:59
Do you have any idea how big the box will be?
The agent which address is on the invoice uses the box size of 45cm height x 45cm width x 90cm length for one shipment. Weight for one box is limited up to 25kg. You've told me that you will separate into 5 or more box. I assume that one box would weight about 10kg. I wonder if 2 of your boxes would fit into the agent designated box. It's all right with me if that is difficult.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2011 at 02:58
About a load figure, will you become the box of what kind of size? The supplier of an address written on the receipt asks it form to pack BOX of 45cm in height / width 45Cm / 90cm in length with a load on the occasion of one shipment.  The maximum of the weight of one box is specified as 25kg. In your report, when divided into the box beyond five or it, it had become. Since one box thinks whether to be about 10kg, do two boxes I had you pack up go into the box specified by this contractor in my guess? It will not matter, if it is impossible.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2011 at 02:55
Regarding to the size of the box that you are shipping, I wonder what sort of size it would be?
The service company on the receipt seems to use a box of H45cmxW45cmxL90cm for shipment. Max weight for per box seems to be 25kg. I think you had informed me that, my order will be packed into 5 or more boxes separately. I am guessing that weight of your box would be about 10kg each. So, I just wonder if it is possible to put 2 of your boxes together into one specified box of the service company. If it is not, then please not to worry about this.
Original Text / Japanese Copy

レコードに損傷があってはいけませんから。あなたが最善と思う方法をとってください。
1つの箱の重さと、サイズを教えてくれませんか。
それによっては、今記載されているCAの住所ではなく、FLにある別の住所への発送を御願いするかもしれません。
住所はPAYPALに認証されています。最善の方法を選びたいと思います。あなたに手間をかけますが、これをひな型にすれば次回から楽ですので宜しくお願いします。日本は夜ですがこれから私はずっと起きてますので、御連絡頂ければ即回答させて頂きます。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2011 at 00:06
The most important thing is to protect the records during the shipment. So, please choose necessary method you think the best.
Please let me know the weight and size of each box.
Depending on the box, I may ask you to ship to different address in FL, not the current address in CA.
The FL address is confirmed by Paypal. I just would like to pick the best way. I'm sorry to trouble you, but it would be easier next time once we find out the flow model. Even though it's night time in Japan, I am planning to stay up. So, I will respond immediately if I hear from you.
Thank you.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2011 at 03:00
It is no good to take risk of damaging the records therefore please do what you think is the best.
However, could you kindly let me know weight and size of your box?
Depending on its size and weight, I might need to ask you to ship them to different address in FL, not the one in CA that currently registered.
The different address is also approved one by the PayPal. I am sorry if this results in getting you to do extra work but I would like to choose the best option. Once I decide the best shipment address then it will be the same from my next order onwards. It is late at night in Japan but I will be staying up so if you could reply to me with information, then I will confirm address to be shipped straight away.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2011 at 03:02
Since a record must not have damage. Please take how you think the best. Would you teach size the weight of one box? Please give me the dispatch to not the address of CA now indicated depending on it but another address in FL.
The address is certified by PAYPAL. I want to choose the best method. Because put you under trouble, but is comfort from the next time if make this a model; thanking you in advance.  Japan is night, but I'll get up all the while now, so when you'd contact, I'll answer immediately.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime