Notice of Conyac Termination

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Check that the valve head and membrane are clean and not damaged.
Make sure the white membrane is laying flat against the valve head.
Ensure sideways position of valve.
Make sure the handle components are well assembled.
Check all connections of the kit and breastpump.
Ensure the breastshield is well assembled and forms a complete seal around the breast.

The unit is made of plastics and may only be disposed of in accordance with local regulations.

one more question
Am I using the right size breastshield?
Every mother is different and needs her personal size, therefore Medela offers
five different sizes of PersonalFit breastshield. Answer some questions at URL to know if the actual breastshield is the right one for you.

Translation

弁頭部と、弁膜の汚れ、損傷の有無を確認してください。
白い弁膜が、弁頭部に対し平らに装着されている事を確認してください。
弁の側面位置が合っているか確認してください。
ハンドル部分が、適切に装着されているか確認してください。
搾乳機の装着部分全体を点検してください。
胸当てが適切に装着され、搾乳時、胸との間に隙間が無い事を確認してください。

この製品はプラスチック製です。地元の規制に従い破棄してください。

他の質問
私は、正しいサイズの胸当てを使用しているでしょうか?
全ての母親のサイズは違い、それぞれにあったサイズが必要です。そこで、メデラは5種類のサイズを取り揃えております。胸当てのサイズが、あなたに合っているか否かを知るために、URLにて質問にお答えしております。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

This is a unique, real, large Alaskan Coyote taken on trapline in March. Skull is big and is in perfect condition w/ very solid skull and all teeth w/ great canines... What makes this skull really cool is at some point in this coyotes life he/she appears to have been "bitten" by another animal in top of skull. You can see 3 distinct puncture wounds in top of skull that had healed back (they weren't fresh punctures). I'm guessing it was a fight with another coyote or possibly a wolf. Many of you love skulls with this type of character. Measures 7.625" long and 3.875" wide... Very cool skull for the collection.

Translation

こちらは、3月に罠にかかった、珍しくて大きい、本物のアラスカコヨーテです。素晴らしい犬歯を含む全ての歯と、頑丈な頭蓋骨をもち、大きくて完璧な状態の頭蓋骨です・・・この頭蓋骨の何が素晴らしいかと言うと、このコヨーテの生存中、彼/彼女は何か他の動物に、頭上部を噛まれた様です。はっきりと見える3つの刺し傷が治癒した後が頭蓋骨の上の部分に見られます(これらは古い刺し傷です)。私の考えでは、他のコヨーテ、もしかすると狼との喧嘩から負った傷だと思います。あなた方の多くは、このようなタイプの頭蓋骨をお好みでしょう。長さ7.625インチ、横幅3.875インチ・・・・とっておきの頭蓋骨コレクションです。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

We have been ready to ship since July 16, but never heard from you until last night. Please see the attached packing slip with information of what we are going to ship today.


Do you want to ship via Federal Express? Please provide your account number and provide your detailed address.


Please approve the packing slip and we will provide an invoice for your records. We will need confirmation of payment prior to shipping. WIll you be paying by wire transfer to bank or PayPal? Our PayPal email is alfredo@flavourgallery.com - thank you.


We are ready to ship out TODAY. Look forward to your reply.

Translation

発送の準備は、7月16日の時点で完了しておりましたが、昨夜まであなた様からの連絡がございませんでした。我々が本日発送いたします物の詳細を、添付しました明細書でご確認ください。

フェデラル・エクスプレスにての発送をご希望されますか?あなたのアカウント番号と、住所の詳細をお知らせください。

明細書を承認をお願いします。その後、あなた様の記録の為、請求書をお送りいたします。商品の発送前に、支払い確認が必要となります。支払いは、PayPalでされますか?それとも銀行振り込みでされますか?私どものPayPalのメールアドレスは、alfredo@flavourgallery.comとなっております。ありがとうございます。

本日、発送する準備は整っております。お返事をお待ちしております。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hello,

I am sorry for the problem you are having. As long as the watch has not been used and it's in the same condition we shippe it to you, you can just return this item for exchange. Please make a copy of the packing slip and add a note telling us what is the problem and that James has authorized you to get up to $5 refund for the return shipping cost. I don't know how bad this item is but this process will cost us $10. If you like to keep it the way it is I can just refund you the $10. Let me know what you decide to do?

** All returns must be in their original packing and with a copy of the packing list***

Translation

こんにちは、

ご迷惑をおかけしております。時計が未使用で、我々があなたに発送した時の状態と同じであるなら、交換の為にこの商品を送り返してください。内容明細書をコピーし、問題の内容と、ジェームスが5ドルまでの返品送料返金を認めている事を明記してください。こちらの商品の状態が分かりませんが、この手続きの為に、我々には10ドルの手数料が掛かります。もし、あなたが今の状態のままで商品を保持したいのであれば、我々はあなたに10ドルの返金をする事が可能です。どうされたいのか、連絡をお待ちしております。

**全ての返品は、必ず、元々のこん包に収め、内容明細書のコピーが必要となります。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Dear Customer,

Thank you for contacting us. Yes, we would be happy to provide some discount if you buy 5 fuelbands at a time. However the size small is temporarily out of stock (will be back in stock later this week). We have size medium and large in stock though.

1) $182 each if pay directly through payal
2) $177 each if pay via wire transfer

Free shipping to USA address. Customer have to cover the shipping cost to oversea address. The international shipping is $46 (for first item) + $15 * X ($15 for each additional item).

Btw, we have brand new 7 Garmin Forerunner 110 Black Sports GPS Receiver in stock. For sales at $125 each free shipping to USA address.

regards,

Translation

お客様へ、

ご利用ありがとうございます。もちろん、一度にFuelbandsを5個お買い上げいただいた場合は、割引きさせていただきます。しかしながら、サイズSは只今品切れの状態です(今週末には入荷予定です)。サイズMと、サイズLは在庫ございます。

1)PayPalを通じて直接支払いをされた場合:各185ドル
2)電信送金を通じて支払いをされた場合:各177ドル

アメリカ国内へは無料発送。海外への発送は、お客様の負担とさせていただきます。国際発送は、46ドル(最初の商品)+15ドル* X(追加商品に付き15ドル)

ところで、我々は新品の7 Garmin Forerunner 110 Black Sports GPS Receiverの在庫があります。アメリカ国内送料込みの各125ドルで販売しております。

敬具、