[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. Thank you for the item in good condition. I sell pr...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by naosuke at 23 Jul 2012 at 10:57 664 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。状態の良いアイテムをありがとう。私はネットオークションでAAの製品等を販売しています。BBは、グリーンのCCに比べ、高く取引されていることが分かり、あなたからBBを購入しました。アクセスはかなり少ないのですが、私が付けた価格(購入価格の約2倍)で売れました。現在、BBは需要と供給のいずれもが少ない状態だと考えます。BBの供給が増えれば、BBは売れなくなるか又は価格を下げなくてはならなくなると考えます。またあなたと取引できれば幸いです。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2012 at 11:10
Thank you for your email. Thank you for the item in good condition. I sell products of AA and other in the net auction. I found BB is traded by more expensive price than green CC so I purchased BB from you. Though the access was fairly few, that was sold by the price set by me (double of the purchasing price). Now, I think both of demand and supply are few. When the supply of BB is increased, BB may become not popular or I have to set the lower price. I hope I could trade with you again in the future.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2012 at 11:37
Thank you for your e-mail. I'm so happy that the item is in such a good condition. I sell items such as AA on the Internet auction site. I have purchased BB from you because I had found out that BB can be sold with higher price comperes to green CC. Only a few people are interested in it, but I was able to sell it at asking price (about double price of the purchase price). Now, I believe that both supply and demand for BB is kind low, so the demand may decreases or I have to lower the price if the supply increases. I'm looking forward to do business with you again. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime