Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

For the dropshipping you must need to submit payment that can from 5000$ to 25000$ (always based on your selling frequencey). Because if your selling frequency is about 5 - 10 order daily then you can submit maximum amount to avoid any intruption in shipment of your customer orders. You can suggest us your order frequency that will help us to inform you the required amount for dropshipping service.

Regarding the duties and taxes, both of these are the matter of importing countries and may varry from one to another. But we can use the lowest possible invoice as per your suggestion on which customer may receive item free of cost or need to pay very less amount.

Translation

直送に対し、あなたは、$5,000~$25,000(あなたの販売頻度に基づく)の前払いをする必要があります。もし、あなたの販売頻度が、一日、5~10件であるなら、顧客のご注文の発送に対する障害を避ける為に、最高額を払いいれておくのがよいでしょう。あなたの販売頻度を、我々にお知らせいただければ、直送サービスのために必要な前払い金額をお知らせすることができます。

関税及び、税金につきましては、輸入先の国々により、異なります。しかしながら、参考の為、顧客が商品受け取りに対し、受けられるただ、もしくは少ない金額の、割り出し価格を表示することができます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

This is the last set of the McLaren F1 GTR we are doing with our old mold. We had started working on a new model but it seems a lot of model makers are now making these models and we are not sure if this will be a good idea.

This was suppose to be a special sign set but we had some issues with signing and licensing, so we decided to release it as is with out signature.

It is set on a special Italian Leather base and box, and limited to only 20 pieces.

This is the last of our special series of Mclaren F1 GTR, this car holds a special place in my heart, and this is one project I hate to stop working on , but this is purely a business decision and I hope for those of you who collected these models you did enjoy them

.

Translation

これは、我々が古い型でしているマクラーレンF1 GTRの最後のセットです。新しい型で取り組み始めましたが、現在、多くのモデルメーカーがこれらのモデルを作っているので、これが良いアイデアかどうか迷っています。

これは、特別サインセットであるという前提であるが、契約と、使用許可に問題が生じた為、サインなしで発表することを決めました。

特別イタリア製皮のベースと、箱つきのセットで、20個限定です。

これは、マクラーレンF1 CTRの特別シリーズの最後です。この車は、私にとっても、ひと際思い入れの強い作品で、止めたくないプロジェクトです。しかし、これはビジネス決定なので、これらのモデルを収集しているあなた達が、これらを大切にしてくれることを望みます。

sweetnaoken English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

but I can't pay you now because paypal have your money moreover I can't understand why you took action against me when I offered you a full refund but you have and seems now you may have to wait longer as it's out of my hands I have no control over the item and no control of the payment you made to me,
I suggest you contact ebay or paypal as regards your refund as I have given them the money you gave me or should I say they took the money out of my account,
I'm sorry things have turned out this way but I haven't done anything wrong I haven't ignored you and I can't control the postal system or paypal policy but in good grace I apologise for any inconvenience.

Translation

しかし、PayPalがあなたのお金を保持している状態では、私はあなたに返金できません。それ以上に、私は、何故、私があなたに全額払い戻しを提案した時に、あなたが私に対して、このような態度に出たのか理解できません。あなたは、もう少し待つべきであったのでは?今となっては、私の手を離れてしまいました。その商品に対しても、あなたの支払ったお金に対しても、私にはどうすることもできないのです。
あなたが私に支払ったお金を、私が彼らに渡した事を、(彼らが私の口座から奪ったお金と言うべきかも知れない、)あなたが、eBay、もしくは、PayPalに連絡をとることをお勧めします。
このような状態になった事を申し訳なく思います。しかし、私は何も悪いことはしていない。あなたの事を、無視したわけではない。郵便システムも、PayPalのポリシーも、私にはコントロールできないのです。しかしながら、あなたにご迷惑をおかけした事は、お詫び申し上げます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

“Get to know your customer service team: Jetsetter’s member service team answers over 2,000 customer service questions per week via phone and email, but also via Facebook and Twitter. Members love that they can get instant answers to their questions. Communication managers need to be very close to their member support teams. Answering questions via social platforms is a different beast and even the most seasoned customer service specialist will need training on social media interaction. So get to know the folks who interact with your members. Not only does it improve your response time, but together, you can learn a lot about your customers.”
– Jonathan Goldmann, social media manager at Jetsetter

Translation

”あなたの顧客サービスチームを知りなさい:Jetsetterのメンバーサービスチームは、電話や、eメールだけでなく、Facebookや、Twitterを通して、毎週、2,000を超える顧客サービスの質問に答えている。メンバーたちは、質問に対し、即座に返答を受けられることを、気に入っている。コミュニケーションマネージャーたちは、彼らのメンバーサポートチームと、親しい関係を築くことが必要である。ソーシャルプラットフォームを介して、質問に答えることは、違った野獣で、熟練したカスタマーサービスの専門家でも、ソーシャルメディアインタラクションの訓練を必要とする。だから、あなたのメンバーたちと、インタラクトする輩を知りなさい。返答時間を改善するだけでなく、一緒に、あなたも、あなたの顧客について学ぶことができるのです。”
-Jetsetter社、ソーシャルメディアマネージャー、ジョナサン・ゴールドマン

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

“Ask your customers what they think. This might not sound very exciting, but it’s key to our social media and community engagement strategy. We do weekly posts on Facebook, for example, called “Feedback Friday” where we share one of our favorite products and ask our fans, “Have you tried this? What did you think?” This allows us to get customer feedback and also allows us to build community because responders inevitably enter into conversation with one another. We also respond to questions and comments ourselves directly in the Facebook thread. We’ve found our ‘Feedback Friday’ comments are overwhelmingly positive and these touts garner more responses than our typical posts, on average.

Translation

”彼らがどう思っているのか、顧客に聞いてみなさい。これは、あまり面白いことではないかもしれない、しかし、これは我々のソーシャルメディアと、コミュニティに従事する戦略の為の鍵なのです。我々は、Facebook上で、ウィークリーポストを実施している。例えば、”Feedback Friday”と呼ばれるものがある。ここでは、我々は、お気に入り商品の一つを共有し、我々のファンに問いかける。「これを使ったことはあるかい?これについて、どう思う?」これにより、我々は顧客の評価を得ることができ、同時に、応答者たち同士が、必然的に会話に介入することにより、コミュニティを築くことができる。質問や、コメントに、我々自身が直接、Facebookスレッドに答えることもできる。’Feedback Friday’のコメントは、圧倒的に肯定的で、これらは、平均で、我々の通常のポストよりも多くの返答を集める。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

We recently invited our Facebook fans to vote between two bestselling products to determine which one we’d run a promotion on. We received over 600 votes in the form of Facebook comments. Our fans’ comments expressed that they were thrilled to have the opportunity to show support for a product that they’d either loved in their box, or hadn’t received but wanted to try. We even do this on Pinterest. Two of our most popular boards are the “Your Birchboxes” and “Un-Boxing Videos” boards where we promote images and videos our customers have shared on Twitter and YouTube of their monthly boxes. By encouraging and applauding our community when they tell us what they think, we build both community and loyalty.”

Translation

我々は、最近、我々のFacebookファンを招き、二つのベストセラー商品の内、どちらを販売促進するか、投票してもらった。Facebookコメントの形で、600以上の投票を集めた。我々のファンのコメントは、彼らが愛する、または、試してみたかった商品に対する指示を表せることに対し、彼らが、興奮していることを表していた。我々は、Pinterest上でも、これを実施している。最も人気のある掲示板の二つは、”Your Birchboxes"と、”Un-Boxing Videos”で、これらは、Twitter、月間ボックスのYou Tube上で、我々の顧客たちが共有したビデオや、画像を助成している。顧客が何を考えているかを語ることが、我々のコミュニティを助長したり、賞賛したりすることにつながる。そして、コミュニティと忠義を築くことになるのだ。”

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

“You can’t force it. It has to be authentic. When it comes to engaging our members, our philosophy is to keep it real. You can’t force or trick people into sharing — they’ll see right through it. We engage our members by presenting them with fun, unexpected, colorful, smile-worthy design inspirations every day. When you discover a design that makes you smile — whether it’s a vintage University of Michigan t-shirt (Go Blue!) or a giant inflatable elephant — you want to tell your friends.”
– Melissa Klein, VP of communications at Fab

Translation

”あなたは、それを強制することはできない。それは、本物でなくてはならない。我々がメンバーに従事する時、我々の哲学は、本物であれ!である。物を使わせるのに、人々に無理強いしたり、騙したりはできない-すぐにばれてしまいます。毎日を刺激する、楽しく、意外性を持ち、カラフルで、笑顔に値するデザインを紹介することにより、我々のメンバーに従事するのである。-あなたは、思わず笑顔にしてくれるデザインに触れた時-それがビンテージ物のミシガン大学のTシャツ(行けブルー!!)だろうが、巨大な象のバルーンだろうが-あなたは、あなたの友達に言いたくなるであろう。”
Fab社、コミュニケーション副長、メリッサ・クレイン

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Minimum Orders
back to top of page
Due an increasing number of small on-line orders, we are forced to apply a minimum order policy to maintain our levels of pricing and service. We have done our very best to avoid this policy, however, the amount of staff time involved in processing these orders makes the cost prohibitive and prevents us from properly serving all our customers.
All new customer orders must have a minimum value of $45.00 Cdn. Existing customers may login to their customer account to bypass the minimum order (a small handling charge may apply to shipments of less than $45 although generally we are able to combine orders when possible.)

Translation

注文の最小限
ページの初めの戻る
少数のオンライン注文の増加にともない、我々の価格、及びサービスのレベルを維持する為に、注文最小限ポリシーを適用することになりました。このポリシーを避ける為、できる限りの努力をしてきましたが、これらのご注文を処理するのに掛かるスタッフの時間の量が、高価格につながり、すべてのお客様に、的確にサービスができなくなりました。
すべての新規顧客のご注文は、$45.00CDN以上でなくてはなりません。既存の顧客は、最小限注文を回避する為に、ご自分の、カスタマーアカウントにログインしていただきます。($45以下のご注文に対し、多少の手数料が掛かるかもしれません。数点のご注文を一緒にすることができる場合もあります。)