Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] For the dropshipping you must need to submit payment that can from 5000$ to 2...

This requests contains 668 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( henno , sweetnaoken ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 May 2012 at 20:54 1848 views
Time left: Finished

For the dropshipping you must need to submit payment that can from 5000$ to 25000$ (always based on your selling frequencey). Because if your selling frequency is about 5 - 10 order daily then you can submit maximum amount to avoid any intruption in shipment of your customer orders. You can suggest us your order frequency that will help us to inform you the required amount for dropshipping service.

Regarding the duties and taxes, both of these are the matter of importing countries and may varry from one to another. But we can use the lowest possible invoice as per your suggestion on which customer may receive item free of cost or need to pay very less amount.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 21:25
ドロップシッピングをするためには、あなたは5,000ドルから25,000ドル(あなたの販売頻度に従って決まります)の支払いをする必要があります。もしあなたの販売頻度が1日5~10個なら、あなた顧客の注文が中断される可能性を避けるために、最大金額を支払うことになります。あなたの注文頻度をお知らせいただければ、ドロップシッピングサービスに必要な金額をお伝えすることができます。

関税と税金については、どちらも輸入国によって異なります。しかし、私達は、あなたのご要望に従って、可能か限り低い額の請求書を発行することで、顧客が無税か、あるいは少額の税金のみ支払えばいいように努めています。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2012 at 00:14
直送に対し、あなたは、$5,000~$25,000(あなたの販売頻度に基づく)の前払いをする必要があります。もし、あなたの販売頻度が、一日、5~10件であるなら、顧客のご注文の発送に対する障害を避ける為に、最高額を払いいれておくのがよいでしょう。あなたの販売頻度を、我々にお知らせいただければ、直送サービスのために必要な前払い金額をお知らせすることができます。

関税及び、税金につきましては、輸入先の国々により、異なります。しかしながら、参考の為、顧客が商品受け取りに対し、受けられるただ、もしくは少ない金額の、割り出し価格を表示することができます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime