Notice of Conyac Termination

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

This listing is for One NEW uncut DYNAMIC GOLD TOUR ISSUE " USA Label " X100 WEDGE Shaft (37" .355 taper tip) with special True Temper limited edition labels specifically for the 2012 Ryder Cup, see picture. Regular label is also shown.
Full sets can be ordered at www.TourShopFresno.com with FREE spine marking, ferrules, grip tape strips and shipping in USA. USA labels or European labels are also available in Project X 5.5, 6.0, 6.5, 7.0 flex while they last. Contact us for availability.

Dynamic Gold Tour Issue shafts have a Tour Only Constant weight tolerance of +/- .5 grams for precision custom fitting.
Shaft sets are factory serialized packed and sold in sets of eight (3-PW).

Translation

こちらのリスティングは、2012年Ryderカップの為の特別True Temper限定版ラベル付きの『カット無しDYNAMIC GOLD TOUR ISSUE " USA Label " X100 WEDGE Shaft (37" .355 taper tip)』です。写真を参照してください。標準ラベルも表示してあります。フルセットは、 www.TourShopFresno.com にて、無料スパイン・マーキング、フェルール、グリップテープ・ストリップ、アメリカ国内送料付きでの注文が可能です。”Project X 5.5, 6.0, 6.5, 7.0 flex”のUSAラベル、ヨーロッパラベルも在庫がある限り購入可能となっております。我々の在庫数を問い合わせてください。

”Dynamic Gold”ツアー版シャフトは、正確なカスタムフィッティングの為の許容誤差0.5グラム以内の”Tour Only Constant”重量となっております。
シャフトセットは、工場にてシリアライズこん包され、8本セット(PWが3本)にて販売されています。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Thank you for the email! I'm glad to know more things about Japan.
When Japan comes to mind, I think of food, jrock/jpop music, anime, video games, gardens, sakura, etc.
Here in US, as you know, people speak English but they also have different accents depending what region they are from.
Your English is very good.
I would love to tell you more about things here but I'll do it next time. I'm a little busy, we are going to move out of Florida soon.
In the meantime, I'm very happy to have a new friend. I am also learning the Japanese language, so please teach me too, おねがいします。
Thank you! And please call me Shani.

Translation

メールありがとう!日本のことを更に知る事ができて嬉しく思っています。
日本と言うとまず食べ物、Jrock/Jpopミュージック、アニメ、ビデオゲーム、庭園、桜などが思い浮かびます。
ここアメリカは、知ってのとおりみんな英語を話しますが、みんなそれぞれ出身地によって違ったアクセントを持っています。
あなたはとても英語が上手ですね。
もっとアメリカについていろんなことをお話したいですが、今度にします。もうすぐフロリダに引っ越すので、今は少し忙しいのです。
新しい友達ができてとても嬉しく思っています。日本語を学んでいるので、私に教えてくださいね。お願いします。
ありがとう!私のこと、シャニーって呼んでください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Masaaki:

Thank you for your mail.

I am most interested in finding a way that we could work together.

I have a warehouse in FL with approximately 1100 items in it which we use to support 4 web businesses.

We use EBay as a way to supplement our main web sites.

There are two ways that might work for us together.

Wholesale would be one option, the downside for you would be the amount of inventory you would have to purchase without having sold it in advance. For example, the milk frother you just purchased comes in a case pack of 12 from Nespresso. But I have no problem working with you on this arraignment.

Translation

マサアキさん、

メールありがとう。
一緒に仕事ができる方法を見つけられたらいいと思っています。
私は、4つのウェブビジネスに使われている、約1100の商品を保管する倉庫をフロリダに所有しています。
我々のメインのウェブサイトに補充する主な仕入先としてeBayを利用しています。
一緒に仕事をする2つの方法を上げてみました。
1つのオプションは卸売りです。あなたにとって不都合な点は、販売前に大量の在庫を確保しなければならないと言うことです。例えば、Nespressoからミルク泡立て器を購入すると、一箱に12個入ってきます。しかし、このような取り決めであなたと仕事をする事に対し、私的には全く問題ありません。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

The other way is to use my inventory to pull from for your orders, you do not have to stock anything, and I get to turn my inventory faster. Plus I would do the packing for you in re-shippable cartons.

We could work on either options or a hybrid of this with wholesale on some items and from my warehouse on other items. Either way we can find a way to give you discounts to make your business more profitable.

If you would so kind to consider the above ideas and if interested please send me a note with your phone number so we can talk further.

I am actually in Hong Kong this week on business, returning April 9th.

Thanking you in advance

Scott

Translation

もうひとつの方法は、あなたへの注文商品を私の在庫から割り当てるというものです。あなたが在庫を所有する必要はありません。それに、私も在庫をより早く回転させることができます。その上、私があなたの為に、再発送可能な容器にこん包します。

どちらの方法でもいいですし、いくつかの商品を卸しから購入し、その他の商品を私の倉庫から出すように混合してもかまいません。どちらの方法にしても、あなたがより良い利益をあげられるようディスカウントさせていただきます。

もし上記の方法を考慮し、興味をもたれたならばあなたの電話番号と一緒に返事をお寄せください。更に詰めた話を電話でしましょう。

実は、今週は出張で香港にいます。4月9日には帰国します。

よろしくお願いします。

スコット

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hi,
My image of Japan is what you described and more. I know that there are many sterotypes through out the world
and I know that there is more to a place or person than that.

I live in a small town in West Virginia called Berkeley Springs. It is about 100 miles west of Washington DC.

There are a few different accents and dialects in this country too. I am sure that it is regionally just like your
country.

If you have a question about the US or me, please feel free to ask it, I will give you a complete and
honest answer.

I look forward to hearing from you real soon.

Take Care my friend and have a great Day

Translation

こんにちは、
私が持っている日本のイメージは、あなたが説明してくれた事とそれ以上です。世界中には固定概念を持っている人が多くいるのは知っていますし、固定概念を超える場所があり、人々がいることも知っています。

私はワシントンDCから100マイルほど西に離れた場所にある、ウェストバージニア州のバークレイ・スプリングスと言う小さな町に住んでいます。

この国にも多少のアクセントや方言の違いがありますよ。あなたの国と同じように、地域的なものなのでしょう。

アメリカや私について何か質問があったら気軽に聞いてください。分かり易く、正直にお答えしたいと思います。

またあなたからの返事を楽しみにしています。

体に気をつけて、ステキな一日を過ごしてください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

DHL notification

Our company�s courier couldn�t make the delivery of parcel.

REASON: Postal code contains an error.
LOCATION OF YOUR PARCEL: New York
DELIVERY STATUS: sort order
SERVICE: One-day Shipping
NUMBER OF YOUR PARCEL: ETBAKPRSU3
FEATURES: No
Label is enclosed to the letter.
Print a label and show it at your post office.
An additional information:
If the parcel isn�t received within 15 working days our company will have the right to claim compensation from you for it�s keeping in the amount of $8.26 for each day of keeping of it.
You can find the information about the procedure and conditions of parcels keeping in the nearest office.

Thank you for using our services.
DHL Global


Translation

DHL通知

我々の会社の宅配便業者は、荷物の配達をする事ができませんでした。

理由:記載されている郵便番号のエラー
荷物の所在地:ニューヨーク
配達状況:ソート順序
サービス:翌日配達
荷物番号:ETBAKPRSU3
機能:否
ラベルは同封
ラベルを印刷し、郵便局に提示してください。
追加情報:
15日以内に荷物の受け取りがされない場合、我々の会社はあなたに賠償要求する権利を有する。(15日以降)一日毎に、保管手数料8.26ドルが加算される。
手続き方法や、最寄のオフィスに保管されている荷物の状況に関する情報を知ることができます。

ご利用いただきありがとうございます。
DHLグローバル