Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Masaaki: Thank you for your mail. I am most interested in finding a way tha...

This requests contains 1250 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 2 hours 47 minutes .

Requested by kame1131 at 06 Apr 2013 at 02:02 801 views
Time left: Finished

Masaaki:

Thank you for your mail.

I am most interested in finding a way that we could work together.

I have a warehouse in FL with approximately 1100 items in it which we use to support 4 web businesses.

We use EBay as a way to supplement our main web sites.

There are two ways that might work for us together.

Wholesale would be one option, the downside for you would be the amount of inventory you would have to purchase without having sold it in advance. For example, the milk frother you just purchased comes in a case pack of 12 from Nespresso. But I have no problem working with you on this arraignment.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 04:42
マサアキさん、

メールありがとう。
一緒に仕事ができる方法を見つけられたらいいと思っています。
私は、4つのウェブビジネスに使われている、約1100の商品を保管する倉庫をフロリダに所有しています。
我々のメインのウェブサイトに補充する主な仕入先としてeBayを利用しています。
一緒に仕事をする2つの方法を上げてみました。
1つのオプションは卸売りです。あなたにとって不都合な点は、販売前に大量の在庫を確保しなければならないと言うことです。例えば、Nespressoからミルク泡立て器を購入すると、一箱に12個入ってきます。しかし、このような取り決めであなたと仕事をする事に対し、私的には全く問題ありません。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 02:27
まさあき様:
メールありがとうございます。
一緒にビジネスができる方法を見つけたいと真剣に考えています。
わたしはフロリダの倉庫に1100点の商品を抱えており、4つのオンラインビジネスに対応しています。
ウェブサイトでのビジネスを補足するため、eBayも利用しています。
一緒にビジネスをすすめる方法として2つ考えられます。
まず、卸売りがひとつの手段だと思います。この方法の短所として考えられるのは、あなたが売る前に在庫を購入しなければならないことです。たとえば、先日購入されたミルク泡立て器ですが、こちらはネスプレッソから1ケース12個入で購入する形になります。わたしとしては卸売りの方法でビジネスをすることに問題ありません。
kame1131 likes this translation

The other way is to use my inventory to pull from for your orders, you do not have to stock anything, and I get to turn my inventory faster. Plus I would do the packing for you in re-shippable cartons.

We could work on either options or a hybrid of this with wholesale on some items and from my warehouse on other items. Either way we can find a way to give you discounts to make your business more profitable.

If you would so kind to consider the above ideas and if interested please send me a note with your phone number so we can talk further.

I am actually in Hong Kong this week on business, returning April 9th.

Thanking you in advance

Scott

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 04:49
もうひとつの方法は、あなたへの注文商品を私の在庫から割り当てるというものです。あなたが在庫を所有する必要はありません。それに、私も在庫をより早く回転させることができます。その上、私があなたの為に、再発送可能な容器にこん包します。

どちらの方法でもいいですし、いくつかの商品を卸しから購入し、その他の商品を私の倉庫から出すように混合してもかまいません。どちらの方法にしても、あなたがより良い利益をあげられるようディスカウントさせていただきます。

もし上記の方法を考慮し、興味をもたれたならばあなたの電話番号と一緒に返事をお寄せください。更に詰めた話を電話でしましょう。

実は、今週は出張で香港にいます。4月9日には帰国します。

よろしくお願いします。

スコット
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 02:35
もうひとつの手段として考えられるのは、わたしの在庫からあなたが購入する方法です。こちらですと、あなたが在庫を持つ必要がありません。またわたしも在庫を早く消化できます。そのうえ、こちらから商品を発送する際、再発送が可能な梱包で送ることができます。
この2つの手段のどちらを選んでいただいても結構です。また、両者の組み合わせで、商品によって卸売り又はわたしの在庫からお買い上げいただく、という形でもかまいません。どちらの場合でも、あなたに儲けが出るように割引を差し上げます。
上記2点をご考慮いただいて、ご興味があればお電話番号をお知らせください。更に詳細について話し合いたいと思います。
今週は仕事で香港に滞在しており、4月9日に戻る予定です。
よろしくお願いいたします。
スコット
kame1131 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime