sweetnaoken Translations

ID Verified
About 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hi, I sent you a message when I opened up a case through Ebay. I did NOT receive what I ordered from you. I DID receive the wand, but only the wand by itself. You did NOT include the original package/box for the wand, only the wand itself. And in the listing, you said it came with the box. Honestly, I'm not happy. :( The wand is in great condition and your order came very fast, and I thank you for that, but I need that original box like you said in the description, or I'm going to need you to refund me. I WOULD like the box, is it available and you just forgot to put the wand inside it? What is going on? Please respond asap. Thank you.

Translation

eBayからのケースを開けた時、あなたにメッセージを送らせていただきました。注文とは違っていました。ワンドは受け取りましたが、ワンドだけでした。ワンドのオリジナルの入れ物が含まれていませんでした。ワンドのみでした。リスティングには箱付きとなっていました。正直申し上げて、不愉快です。:(ワンドはよい状態で、発送も迅速でした。それには感謝いたします。しかし商品説明にあったようにオリジナルの箱が欲しいです。さもなければ、返金を要求します。箱は欲しいです。ただ入れ忘れただけなのでしょうか?どうなっているのですか?返事をお待ちしております。よろしくお願いします。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hello,

MyUS has located one of your packages from GO HASTINGS in our warehouse. In July 2012, you requested the return of a number of these packages, however this package's tracking number was not included in your requested list, and therefore was not returned. I apologize for any inconvenience. The package contains 8 game items. Please confirm what you would like done with this package - we can log it into your account, or we can discard it for you free of charge. I await your instructions. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

Best Regards,

Translation

MyUSが”GO HASTINGS”から送られましたあなたの荷物のひとつを我々の倉庫にて発見いたしました。2012年7月、あなたはこれらの荷物の返送をリクエストされていますが、荷物のトラッキング番号が、あなたのリクエストリストに含まれていませんでした。その為、返送されませんでした。ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。その荷物はゲーム商品8点を含んでおります。これらの荷物に対し、どのような対応を希望されるか連絡くださいーこれらをあなたのアカウントにログインする事もできますし、または無料で廃棄する事も可能です。あなたからの支持をお待ちしております。質問、懸念等ございましたらお気軽にお問い合わせください。

敬具、

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I read your message after opening my item- you basically hunt down items customers can't find- is that correct?

If so, I have some items I'm looking for:
1) Takara Tomy DA-28 Striker Optimus Prime.

(Not the Asia Exclusive, I don't want the shiny, most recent one. I'm looking for the ORIGINAL DA-28, with the original paintjob. I've been told by many sellers that the Asia Exclusive is the exact same item, and physically it is- but I want the original one specifically because of it's darker paintjob.)

2) Takara Tomy Asia Exclusive DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime (Black Jetwing Prime)

I'd appreciate any help I can get- please and thanks. ^_^

Translation

私の商品を開封後、あなたのメッセージを読ませていただきました。あなたは、基本的に客が見つけられない商品を探してくれると言う事ですよね?

もしそうであれば、私が今探している商品があります。
1)タカラトミー、 DA-28 Striker Optimus Prime

(アジア限定商品ではありません。最近の光沢のある物ではありません。オリジナル塗装の、オリジナルDA-28を探しています。多くのセラーから、アジア限定商品がまさに同じ商品であると言われました。物理的にはそうなのですが、私は特にその暗めの塗装加工が理由で、オリジナルの商品が欲しいのです。)

2)タカラトミー、アジア限定DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime (Black Jetwing Prime)

どんなヘルプでも助かります。どうぞよろしくお願いします。^-^

sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

They are starting production on S200 tour issue so should be no problem for next week and they are going to pay to overnight them to you once they are finished.

They are going to make you some of the ryder cup ones as well. Will have ship date within the next few days./

Radix are Tour issue. Only 1 60 stiff right now. Fuel tour spec are in stock.

Hello, being that you are out of the country I would rather work directly thru Ebay. Sorry can't discount these anymore than they already are.

We are sold out of R11S V3 driver heads and they are no longer available from Taylormade. I do not have the R1 V2 heads in stock yet, but I will let you know when I do get them.

Translation

彼らは、s200ツアー版の製造に取り掛かかりました。ですから、来週には間に合うと思います。それに完成したら、翌日配達(彼らの支払い)であなたに届けます。

また、”ryder”カップの商品も製造するそうです。数日中には発送日を連絡できると思います。

”Radix”はツアー版です。現在は60スティッフが一本だけございます。”Fuel”ツアー仕様の在庫はございます。

こんにちは、あなたが留守中と言うこともあり、直接eBayを通しての取引きを希望します。今以上の値下げは出来ません。

”R11S V3”ドライバーヘッドは売り切れとなっており、”Taylormade”からのものは今後入荷ございません。”R1 V2”ヘッドの在庫はございません。しかし、入荷次第ご連絡差し上げます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

This listing is for One NEW uncut DYNAMIC GOLD TOUR ISSUE " USA Label " X100 WEDGE Shaft (37" .355 taper tip) with special True Temper limited edition labels specifically for the 2012 Ryder Cup, see picture. Regular label is also shown.
Full sets can be ordered at www.TourShopFresno.com with FREE spine marking, ferrules, grip tape strips and shipping in USA. USA labels or European labels are also available in Project X 5.5, 6.0, 6.5, 7.0 flex while they last. Contact us for availability.

Dynamic Gold Tour Issue shafts have a Tour Only Constant weight tolerance of +/- .5 grams for precision custom fitting.
Shaft sets are factory serialized packed and sold in sets of eight (3-PW).

Translation

こちらのリスティングは、2012年Ryderカップの為の特別True Temper限定版ラベル付きの『カット無しDYNAMIC GOLD TOUR ISSUE " USA Label " X100 WEDGE Shaft (37" .355 taper tip)』です。写真を参照してください。標準ラベルも表示してあります。フルセットは、 www.TourShopFresno.com にて、無料スパイン・マーキング、フェルール、グリップテープ・ストリップ、アメリカ国内送料付きでの注文が可能です。”Project X 5.5, 6.0, 6.5, 7.0 flex”のUSAラベル、ヨーロッパラベルも在庫がある限り購入可能となっております。我々の在庫数を問い合わせてください。

”Dynamic Gold”ツアー版シャフトは、正確なカスタムフィッティングの為の許容誤差0.5グラム以内の”Tour Only Constant”重量となっております。
シャフトセットは、工場にてシリアライズこん包され、8本セット(PWが3本)にて販売されています。