[Translation from English to Japanese ] Hi, I sent you a message when I opened up a case through Ebay. I did NOT rece...

This requests contains 643 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by hayato1015 at 18 Apr 2013 at 05:19 877 views
Time left: Finished

Hi, I sent you a message when I opened up a case through Ebay. I did NOT receive what I ordered from you. I DID receive the wand, but only the wand by itself. You did NOT include the original package/box for the wand, only the wand itself. And in the listing, you said it came with the box. Honestly, I'm not happy. :( The wand is in great condition and your order came very fast, and I thank you for that, but I need that original box like you said in the description, or I'm going to need you to refund me. I WOULD like the box, is it available and you just forgot to put the wand inside it? What is going on? Please respond asap. Thank you.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 06:10
eBayからのケースを開けた時、あなたにメッセージを送らせていただきました。注文とは違っていました。ワンドは受け取りましたが、ワンドだけでした。ワンドのオリジナルの入れ物が含まれていませんでした。ワンドのみでした。リスティングには箱付きとなっていました。正直申し上げて、不愉快です。:(ワンドはよい状態で、発送も迅速でした。それには感謝いたします。しかし商品説明にあったようにオリジナルの箱が欲しいです。さもなければ、返金を要求します。箱は欲しいです。ただ入れ忘れただけなのでしょうか?どうなっているのですか?返事をお待ちしております。よろしくお願いします。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 05:53
こんにちは、私がEbayを通してケースをオープンしたときのメッセージを送りました。私は注文したものをあなたから受け取れませんでした。棒(wand)は受け取りましたが、棒だけでした。棒のオリジナルのパッケージ/ボックスを一緒に送ってはくれませんでした、本当に棒だけでした。それに出品欄には、あなたはボックス入りだと書いていました。正直にいって、私は不満です:( 棒は素晴らしいコンディションで注文してからすぐに届き、そのことには感謝しますが、あなたが説明していた通りのオリジナルボックスがほしかったのです。ボックスがないなら返金を要求しようと思っています。私は箱が欲しいのです、入手可能ですか、それとも棒を中に入れるのを忘れたのでしょうか?どうなっているのですか?できるだけ早くお返事ください。よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime