Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Yes. Definitely! I love to work with you for this case. And I believe you wan...

This requests contains 548 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , higuchi_takeru ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Apr 2013 at 23:46 1852 views
Time left: Finished

Yes. Definitely! I love to work with you for this case.
And I believe you want to save some money too.
I can provide a better price if you pay off ebay.
The issue is how would you pay for it off the ebay?

First, you can buy more on ebay (like 3-5) and this saves your shipping cost in average.
I cannot offer much discount as most cost is from commission fee on ebay.

Then if you are satisfied, you may try wire transfer etc to my account directly if we have built up the mutual trust.
In this way, I can reduce the price at least by $20 per item.

Thanks!

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 23:58
もちろんです!一緒にお仕事が出来て光栄です。
お金を節約したいと考えてますよね?
もし、eBayで支払いしていただけるなら特別価格を提供させていただきます。
問題は、あなたがどの方法でeBayにて支払いをするかと言う事です。

まず、更に多く(3~5点)の商品をeBayで購入することで平均送料を抑えることができます。
eBayの手数料のため、価格をあまり下げることが出来ません。

その後、あなた様に満足いただけ、我々の信頼関係が築かれた場合、私のアカウントに直接送金していただくことも可能となります。
この方法なら、各商品に対し少なくとも20ドルの値下げが可能となります。

よろしくお願いします!
[deleted user] likes this translation
higuchi_takeru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 00:14
もちろんです!あなたとこの取引ができて光栄です。
出費を抑えたいというわけですね。
ebayでの支払い以外であればより安価に提供できるのですが、
問題はebay以外でどのように支払うことができるかですね。

まずはebayでの購入数を(3から5個あたりに)増やすことで送料を平均的に落とすことができます。
ただし、ebay経由ですと業務委託料が占める割合が高いため、あまり値下げすることができません。

上記で満足していただければ、ある一定の信頼を築いた後に電信送金等の方法で私に直接支払う方法は試してみてはいかがでしょうか。そうすることで商品毎に$20は価格を下げることができます。

よろしくお願いします。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime