Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text



We currently support a number of resellers in Japan and will be happy to provide you with access to our products as well. Our pricing system is based on the quantity ordered, with most discounted prices and the quantity that must be ordered to achieve each price, presented in our store. If you should get to a high enough quantity in your orders to justify using airfreight and pallet quantities, we do offer a little more of a discount than shown in the store.



I went ahead and upgraded you to reseller status, don't worry about sending in that request. Next time you log into our site you will see the reseller pricing on the product pages. Thank you and have a nice day.

Translation

現在、日本において多くの再販業者を持っており、あなた様にも我々の商品を取り扱っていただけるのは喜ばしいことです。我々の価格システムは発注量が基本となるため、表示されている殆どの割引価格での提供を可能とするためには、発注量を満たすことが必要となります。空輸とパレット利用に見合うのに十分な量のご注文をしていただいた場合はストアで表示されている価格よりも更に少し割引させていただきます。

既にあなた様のステータスを再販業者としてアップグレードさせていただきましたので、リクエストを送る必要はございません。次回、我々のサイトにログオンされますと、商品ページにて再販業者価格をご覧いただけます。ありがとうございました。良い一日をお過ごしください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

i expect to pay a little more with shipping because most of them are from the online shops and it is ok. i want to get a couple different snacks, as i have enough hard candy for awhile.. considering i dont eat it constantly... (i used to 2 years ago, but i guess i kinda changed, lol.)
thank you for teaching me a new japanese word!! im so happy!! ;D
have wonderful evening... i have to get ready for work ;p
talk to you soon


no kidding!!--easy, extra money-- here
~*The fact that I am a woman does not make me a different kind of Christian, but the fact that I am a Christian does make me a different kind of woman. For I have accepted God's idea of me, and my whole life is an offering back to Him of all that I am.*

Translation

オンラインショップからの商品だったので送料がもう少しかかると思っていました。ですから問題ありません。飴はもう十分にあり、あまり食べないので(2年前まではよく食べていましたが、今は変わったみたいです。)何か違ったお菓子をお願いします。新しい日本語を教えてくれてありがとう。とてもうれしいです。素敵な夜をお過ごし下さい。私は仕事に行く支度をしなければいけません。ではまた!

冗談ではありません!ーー簡単に副収入が稼げます。ーーこちら、~~*私が女性だから人とは違うクリスチャンというわけではなく、私がクリスチャンあることが私を違う女性にするのです。私に対する神の意見を受け入れることで、私の人生すべてを神に捧げるのです。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text



I see the picture you showed me, thanks for the information, it is highly appreciate! I see maybe fedex make a mistake and think it is USD50/pc, in fact it is 5pcs total USD50. I see you paid the tax, to solve this problem, please show me the shipping bill pasted on the box, it will help me solve the problem better, thanks very much in advance!

Thanks very much for your trust, for the new order, if the size is really wrong, It is ok send you replacement one, and will think the wrong one as sample, because 63mm is just come out this year, it is new. But you said it is100mm, so I am confused, would you please show me picture of the size of the wrong one?If yes wrong, I will send you new one.

Translation

あなたが私に見せてくれた写真を確認しました。情報ありがとうございます。とても感謝しております!FedExの間違いで、一個に付き50米ドルだと思ったようです。実際には5個の合計が50米ドルです。この問題を解決する為に税金を払われたのですね。箱に貼ってある送料請求書を見せてください。今回の問題を解決するのに役立ちます。よろしくお願いします。

信用していただきありがとうございます。新規注文ですが、もしサイズが本当に間違っているようでしたら代わりをお送りいたしますので、間違った商品はサンプルとしてお受け取りください。何故なら、63ミリは今年販売されたばかりです。しかし、あなたは100ミリだとおっしゃっていましたので困惑しております。サイズの間違った商品の写真を見せていただけませんか?もし、本当に間違っているようでしたら新しいものを送らせていただきます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

フランス

I have reviewed your seller account and your impressum is missing important information.

➨ What is of highest importance is the proper input in your profile when it comes to Impressum / Information about yourself, your business, contact details, terms and conditions and all legal information. You'll find the required fields in your Seller Central under Settings > Your Info and Policies > About seller.

Click on this Link to edit your Impressum right now:
https:●●

If you're unsure about the required input please contact either a lawyer or any relevant third party for advice. Alternatively you can reach out to us for further guidance.

Translation

フランス

あなたのセラーアカウントに目を通させていただきました。しかし、あなたのデータには重要な情報が欠けております。

最も重要な事は、あなた自身、あなたのビジネス、連絡先の詳細、諸条件、また全ての法的情報についてのデータがあなたのプロファイルに必要となります。”Settingsセッティング”>”Your Info and Policies(あなたの情報と規則)”>”About seller(セラーについて)”にある”Seller Central”にて必要事項をご覧ください。

こちらのリンクをクリックし、すぐにあなたのデータを編集してください:
https:●●

必要事項の入力に関して質問等がございましたら、弁護士、または関連のある第三者に相談してください。あるいは、更なる質問等ございましたら我々に連絡してください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

eBay Listings Removed: Listing with product details

You recently listed the following Fixed Price listing:

Unfortunately, we had to remove your listing because the following information violates our policy:

To help buyers find the product they want, items in certain categories must be listed using our product catalog. For a list of current categories, as well as those that will be added in the future, please go to:

To edit your listing using our catalog adoption tool, go to:

Note: You may need to sign in to use this tool.

To learn more about using the catalog adoption tool, go to:

Requiring sellers to use the catalog in these subcategories helps buyers quickly find and buy the items they want.


Translation

eBayリスティング削除: リスティング商品詳細

あなたは最近、以下の訂正価格リスティングを出品されました。

申し訳ございませんが、以下の情報が我々のポリシーを違反している為、リスティングを削除させていただきました。

お客様が希望される商品を探す為の手助けのため、特定のカテゴリーの商品はわれ和絵rの商品カタログを利用し出品しなくてはなりません。現在のカテゴリーリスト、また今後追加されるカテゴリーはこちらで確認してください:

我々のカタログ選択ツールを利用しあなたのリスティングを訂正するためにこちらをご利用ください:

注意:こちらのツールを利用する為、サインインをしてください。

カタログ選択ツールの使い方に関しては、こちらをご参照ください:

バイヤーがいち早く希望の商品を探し出し、購入する手助のため、これらの下位範疇にあるカタログをセラーが利用する必要がございます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Your listing(s) may be eligible for relisting through My eBay. If your listing is eligible, you will see the listing in your Unsold Items page within My eBay. Listings that are not eligible for relisting will not be visible in the Unsold Items page.

To relist your item, sign in to eBay, go to My eBay to your Unsold items, and select the item that was canceled -- it's highlighted with a yellow banner. Before relisting, please make any changes necessary to ensure that your revised listing is in compliance with the law and eBay policies. You might want to check your other listings for similar violations as well.

Translation

My eBayを通してあなたのリスティングを再出品する事が可能な場合がございます。もしあなたのリスティングが適しているとされた場合、My eBayにある未販売商品ページにそのリスティングが掲載されています。リスティングが適していないと判断された場合、未販売商品ページにそのリスティングはございません。

あなたの商品を再出品する為には、eBayにサインインし、My eBayに行き、その後未販売商品に行きます。そこでキャンセルされた商品(黄色のバナーでハイライトされています)を選択してください。再出品する前に、あなたの改訂されたリスティングがeBayのポリシー、規則に順守するよう必要な訂正を済ませてください。同じような違反をしている可能性のある他のリスティングが無いかどうか確認されることをお勧めいたします。