[Translation from English to Japanese ] I am preparing starting a small online business in Sydney, targeting people w...

This requests contains 566 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken , tomoyo_27 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tsuaoi at 04 Jun 2013 at 05:31 733 views
Time left: Finished

I am preparing starting a small online business in Sydney, targeting people who wants to buy product from Japan.

I've got a group of regular customers and it's getting bigger, so I would like to ask you if you are interested in being a supplier of mine?

You could boost your sale as well, I can be a distributor of yours in Australia. Basically, I will advertise products on social networks and in some forums, people will contact me and ask me to buy for them.

I would love to have a long term cooperation with you. If you are interested we can discuss in more detail.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 05:47
私は今、日本の商品を購入したいお客様をターゲットにした小さなオンラインビジネスをシドニーで始めるための準備をしております。
既に常連客もおり、その数はだんだんと増えています。そこで、私のサプライヤーなっていただけないでしょうか?
私が、オーストラリアにおけるあなたの販売者になることで、あなたの売り上げも増やすことができます。基本的には、ソーシャルネットワークや、フォーラム等での宣伝をさせていただき、私に商品購入の問い合わせをする形となります。
今後長いお付き合いをさせていただきたいと考えております。もし興味がありましたら、更に詳細について語り合いたいと思います。
tsuaoi likes this translation
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 05:43
私はシドニーで日本からの商品を買いたい人たちをターゲットとした小さなオンライン事業を始める準備をしています。

常連客のグループを獲得して拡大しているところです。あなたは私のサプライヤーになっていただくことに関心はありますか?

あなたはご自分の販売を拡大することもできますし、私がオーストラリアでのあなたの販売者になることもできます。基本的には、私はソーシャルネットワークやフォーラムに広告を載せ、それを見た人たちが私に購入の打診をしてきます。

あなたと長いお付き合いができればと思っています。関心がおありでしたら、もっと詳しいお話をしましょう。
tsuaoi likes this translation
tomoyo_27
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 05:48
私はシドニーで、日本から商品を購入したい方向けに小さなオンラインビジネスを始めようと準備をしております。
すでにお得意様はおり、大きくなってきていまう。そこで、あなたが私の納入業者になることに興味があるか伺いたいのです。
私がオーストラリアであなたの販売業者となることができ、同様にあなたも自分の販売を促進できるでしょう。基本的には私が特別なネットワークで商品を宣伝し、人々はフォーラムで私に連絡し、それらを注文します。
あなたとは長いお付き合いをしたいと思っております。もし興味がおありでしたら、詳細をご説明いたします。
tsuaoi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime