Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Taylor is usually pretty good at estimating delivery, sometimes shipping soon...

This requests contains 550 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by deppdepp at 05 Jun 2013 at 12:43 634 views
Time left: Finished

Taylor is usually pretty good at estimating delivery, sometimes shipping sooner than expected. The person I spoke today about the T5C1 didn`t have an explanation for the additional delay. He did say he was going to look into it and get back tomorrow. I remember calling a number of dealers to try to find one last May, but no one had any at that time. That may have changed in the last month so will certainly make some calls again. I`ll also check on the LTD tomorrow as well. Thanks for your patience; I`m hoping to have good news for you tomorrow.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 12:54
Taylorは通常配達予定日には正確で、時には予定よりも配達が早まることもございます。本日”T5C1 ”について問い合わせた際には、更なる遅れに対する説明はもらえませんでした。彼(本日、対応してくれた方)は、それについて調べ、明日また連絡すると申しておりました。5月に、何軒かのディーラーにあたってみましたが、その時点では誰一人として在庫を持っている人はいませんでした。しかし、先月の時点で状況が変わっているかもしれませんので、再び問い合わせてみます。”LTD”についても明日調べてみます。ご辛抱いただきありがとうございます。明日、良いニュースをお知らせできることを望んでおります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 12:59
タイラーは出荷予定見込みをするのがいつもうまく、時には期待していたより早く出荷します。今日T5C1について話した人物はもっと遅れることについて何もいっていませんでした。彼によれば今日調べて明日連絡するとのことです。先の5月に販売店に電話してT5C1を探しましたが、誰も知らなかったことを思い出しました。あれは先月のことで、事情が変わったかもしれないから本当に電話してみます。LTDにも明日問い合わせます。長く待たせて申し訳ありません。明日いい知らせができると良いんですが。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime