This architecture operates a dual career ladder offering employees the ability to earn similar levels of compensation in both management and professional tracks. There is generally a “1-level off” relationship in pay, as shown on the table.Job titles in our system is data and should have data standards in place to improve internal consistency, eliminate redundancy, and enable comparative analysis. The following table illustrates the Infor Executive Leadership Team approved internal titling conventions. Note: for our Professional individual contributor (IC) roles, it has been agreed that the business can select either title convention 1, 2 or a combination of both.
この構成は2通りの昇進の道を提供し、従業員へ運営とプロとしての道の双方において同一賃金を得る能力をもたらします。表に記載されているように賃金には普通「1ー平等化」の関係が存在します。弊社のシステムにおける職務の名称はデータであり、然るべきデータの基準があります。この目的は、内部の整合性の改善、冗長性の減少、そして比較分析の実現です。以下の表が社内のタイトル決定会議において承認された非公式の執行リーダーシップを表示しています。注意事項:弊社のプロ及び個人としての貢献者の役割(IC)のために、ビジネスはタイトルの会議1,2またはその双方を選択することができます。
Hello - Thank you for your email.If you can not ship to my mailbox, can you ship to my hotel in Tokyo or arrange for pickup at the local store in Jingumae? I will be arriving to Tokyo in three weeks. I ordered the item in advance so I could pick it up myself when I gather my other packages. I know the 250ml size is not often kept in stock in the stores, which is why ordered it in advance.Thank you Sean
こんにちは。メールありがとうございました。わたしのメールボックスへ送付できないのであれば東京の私のホテルへお送りいただけますか。または神宮前のお店で受け取れるよう手配していただけますか。3週間以内に東京へ到着します。事前に商品を注文したので他の商品と共に受け取れます。お店の在庫に250ミリリットルを置いていないことが多いので事前に注文したのです。よろしくお願いします。シーン
Good afternoon dear . Thank you for your nice compliments and kind words, I am very pleased that you love my works and you would like to buy them and share them with your friends in Japan. Yes, of course I don't mind you buying my baby dolls, but unfortunately now Paypal is no longer available in Russia. This happened 10 days ago and in the near future it will not be available . Now you can make a transfer from Japan to Russia through the Western Union payment system , but it also stops working in Russia on the 19th . Of course , another payment method will be available via transfer to the seller 's card . But Paypal no longer exists in Russia
こんにちは。ご厚意に満ちたお言葉をありがとうございます。貴方が私の作品を気にいってくださり、ご購入したいとのこと。さらに、日本にいる貴方の友人たちともシェアされたいとのこと。これらに至極うれしいです。はい、もちろん、私の赤ん坊の人形を購入していただくことに問題はありませんが、残念なことにペイパルをロシアでは現在使用できません。これは10日前に発生し、今後も使用できないでしょう。このため、ウェスタンユニオンにより日本からロシアへの送金が可能ですが、これも19日にロシア国内において使用できなくなります。言うまでもないことですが、セラーのカードへの送金による支払い方法もあります。ロシアにはペイパルはもはや存在しません。
Hello - Thank you for the quick response. I do have a mailbox in Japan and can arrange for the COD payment (via credit card)I have viewed the prices online and I would like to order the following records : They can be sent to my addressPlease let me know if you would require any additional informationThank you!sean
こんにちは。迅速なお返事ありがとうございました。日本に私書箱を持っており、(クレジットカード経由)によりCODによる支払いを手配できます。オンラインで値段を拝見しました。以下のレコードを注文したいです。私の住所まで送ってください。これ以上の詳細をお望みでしたらご連絡ください。よろしくお願いします。シーンより
Hello. My name is Sean Agnew. Thank you for taking the time to read this message. I have a question about this cassette you are selling on Yahoo. I am currently overseas. I think I can make the proper payment with my Japanese credit card. I have a mailbox in Japan to receive the cassette. If my payment is refused by Yahoo. I can have my friend pay at the convenience store. I wanted to ask you if this would be an okay plan before bidding as it my cause an extra delay of a day or two. If it works properly,- I will purchase more items from you. Thank you!sean
こんにちは。私の名前はシン・アニュです。このメッセージを読むための時間をお取りくださりありがとうございまう。貴方がヤフーにおいて販売しているこのカセットについて質問があります。現在私は海外にいます。日本のクレジットカードで正当にお支払いできると思います。このカセットを受け取るためのメールボックスを日本に持っております。ヤフーが私の支払いを拒絶した場合、友人がコンビニにおいて支払ってくれます。入札に先立ちこの方法が良いかどうかを知りたいです。その理由は、これにより1日または2日の遅れが出るかもしれないからです。これが奏功した場合、今後、多くの商品を貴方から購入します。よろしくお願いします。シン
I think the best way forward is for Seiwa to contact Amazon Japan’s customer service, and ask how you can register your products and brand on Amazon US, we can provide you with English titles and descriptions for your products. This option I think is the best, since you have control over your brand on Amazon. But you will have to prove to Amazon you are the trademark holder, and you manufacture Seiwa products. This will require you to give Amazon written evidence, for example: Legal documents, photographs, catalogues, etc, and then enter your product data into Amazon’s system, unfortunately, this means Seiwa will have to do a lot of work.
最善の方法はセイワのためにアマゾンジャパンのカスタマーサービスへ連絡し、Amazon USにおける貴方の商品とブランド名の登録方法を尋ねることです。弊社は貴方の商品についての英語のタイトルと説明を貴方へ提供できます。これは最良のオプションだと思います。その理由は貴方がアマゾンにおける貴方のブランド名を管理する権利があるからです。貴方は貴方が商標の保有者であり且つセイワ社の商品の製造者であることを証明しなければなりません。この方法において貴方はアマゾンへ筆致による証拠を提示しなければなりません。例示すると法的な書類、写真、カタログ等です。その後、アマゾンのシステムへ貴方の商品に関するデータを入力します。不幸なことにこの作業においてセイワ社は莫大な量の作業をしなければなりません。
Regarding your question about ".com" and "co.jp": Amazon.jp and Amazon.com are two different subsidiary companies of Amazon so they have different systems, procedures, databases, and staff. I believe Amazon.jp can give you basic information on how to deal with Amazon.com, but you will have to deal with Amazon.com directly to change your product data and register your brand for anything that appears on Amazon.com. Regarding if we will help you register your brand on Amazon, we will help as much as we can.
comとco.jpについての質問ですが、Amazon.jpとAmazon.comはAmazonの異なった関連会社です。このため、システムもプロセスもデータベースもスタッフも全て異なっています。Amazon.jpはAmazon.comの対処方法についての基本的な情報を提供してくれると思います。しかし、貴方は貴方の商品のデータを変更したりAmazon.comに表示される物について貴方のブランド名を登録する場合、直接Amazon.comへ連絡しなければなりません。弊社による貴方のブランド名登録でのサポートについては、最大限に尽力します。
However, as you mentioned there is a shortage of personnel in Seiwa, so all of the above may require too much of your time. If that is the case, my company can try to change the names for you one-by-one from our Amazon seller account. But we will need an English catalogue published on your website, and Letter of Authorisation telling Amazon we are your authorised retailer, this is so we can prove to Amazon US that the changes we make to Amazon’s listings for Seiwa’s products are authorised by Seiwa. Both the English catalogue and letter of authorisation we can write for you. This way is much quicker and easier, but Seiwa’s brand will not be registered with Amazon.
しかしながら、貴方が言及されたようにセイワ社には十分な従業員がいないため、前述のことにおいて貴方は多大な時間が必要です。その場合、弊社は弊アマゾンセラーのアカウントから逐一貴方のために名称を変更することができます。但し、弊社は貴方のウェブサイト上に公開された英語版のカタログとアマゾンへ弊社が貴方の被承認の小売業者であることを伝える承認書が必要です。そうすれば弊社はセイワ社の商品についてアマゾンのリスティングへ行った変更がセイワ社に承認されている旨をAmazon USへ証明できます。弊社は、英語版のカタログと承認書を貴方のために書くことができます。これはかなり迅速且つ容易ですが、セイワ社のブランド名はアマゾンに登録されません。
Clearly, no one will buy Seiwa products on Amazon with the listings you can see in the examples above. Unfortunately, when we try to change these titles to the beautiful, and proper titles and descriptions we have created for Seiwa products, Amazon’s algorithm rejects our attempts to improve the data because Amazon's system will only accept product data given to them by:• The first seller, who entered the data in the beginning,• The manufacturer (The manufacturer must prove they are the manufacturer, by publishing their catalogue in English, or contacting Amazon directly),
明らかに上記の例に掲載されているリスティングが付随したアマゾンにおけるセイワの商品を購入する人はいないでしょう。残念ながら弊社がこれらのタイトルを美麗且つ適切なタイトル及び弊社がセイワ社の商品のために作成した説明へ変更しようとしてもアマゾンのアルゴリズムがデータの向上のために弊社の変更を拒絶します。その理由は、アマゾンのシステムは以下により彼らへ提供された商品のデータのみを受け入れるからです。最初にデータを入力した最初のセラー製造者(製造者は製造者であることを英語によりカタログを出版することまたはアマゾンへ直接連絡することにより証明しなければならない。)
1. Please publish an English catalogue on your website that is available to the public on your website, containing English titles and descriptions, as well as other relevant data (weight, volume, product dimensions). Please inform Amazon of the catalogue and arrange that they change the titles and descriptions. Please note, we can help you write the titles and descriptions in English, we are willing to help you free of charge because this will also help our sales, and we already have a lot of titles and descriptions written for Seiwa products.
1.公開可能な貴社のウェブサイトで利用可能な貴社のウェブサイトにおいて英語版のカタログを出版してください。これには英語のタイトル及び説明、その他の関連するデータ(重量、サイズ、商品の次元)を掲載してください。アマゾンへカタログ及び彼らによるタイトル及び説明の変更の手配を周知してください。ご留意していただきたいのは弊社は貴方による英語のタイトル及び説明の記載をサポートします。これはもちろん無料です。その理由は、このサポートが弊社の販売に有益となるからです。弊社は、既に、セイワ社の商品へ多くのタイトルや説明を記載して来ました。
3. Please sign a letter of authorisation, stating Goods Japan are your authorised retailer, please write this on Seiwa stationary (this is true, since we have been selling Seiwa products for over 12 years and helped make 'Tokonole' famous overseas). We can write this letter for you and email it to you for you to sign. We will provide this scanned letter to Amazon, and change the titles and descriptions one by one. This is the easiest option for you (even if this is the hardest for us), however, Amazon may not accept this every time and Amazon may request more information,
3.承認書にご署名ください。グッズジャパンは貴方の被承認の小売業者です。この事実をウェイワの文房具へ明記してください(これは事実です。弊社はセイワ社の商品を12年以上売り続けて来ました。そして、海外におけるトコノレの名称の知名度向上に貢献しました。)弊社はこの書類を貴方のために筆記し貴方による署名のためにメールでお送りします。弊社はこのスキャン済みの書類をアマゾンへ送り、逐一、タイトルと説明を変更します。これが貴方には一番簡単な方法だと思います(たとえ弊社にとって一番難渋である場合でも。)しかしながら、アマゾンが毎回受け取ってくれないかもしれません。より多くの詳細を求めるかもしれません。
Unfortunately, there is a lot of information here to deal with, so I am happy to answer any questions you may have. Please note that because Amazon is so successful, they do not feel obligated to help, or be flexible with their systems, and will expect both Seiwa and Goods Japan to do the work to sell on Amazon. Please note, when I mention Amazon, I mean Amazon.com only, Amazon.co.jp is a separate subsidiary company from Amazon.com. I hope you will consider our solutions, since doing nothing will result in few to no sales on Amazon. Please let me know ASAP.
残念なことに対処すべき情報がたくさんあります。私は貴方の質問にお答えします。ご留意いただきたいことは、アマゾンは大成功しているので、サポートしたりシステムに柔軟であるべきとは思っておらず、アマゾンでの販売のためにセイワ社とグッズジャパンの両者に販売促進を期待しているようです。ご注意ください。当方が言及するアマゾンはAmazon.comのみを意味し、Amazon.co.jpはAmazon.comの関連会社であり別の会社です。弊社の解決法をご検討しただければ幸甚です。なにもしなければアマゾンの販売においてほとんど収益が発生しません。早急にお返事ください。
Are there any outstanding accumulated duties or customs fee that we need to settle? None of our invoices or “Shipment Cost Summary”, when making a shipment, have shown any amount related to customs fee or duties nor indicated that DHL will charge us for settling duties, taxes, etc. Therefore, we were firmly under the impression that duties would be the responsibility of the package recipient and not us.Since there were no custom duties, or other fees related to import or export duties, mentioned to us in DHL's invoices and Shipment Cost Summary, how would we know if, or how much, we are required to pay?If there are any fees due, are they due to DHL, or to the government to where our orders were sent?
弊社が支払わなければならない累積された関税はありますか。出荷する際の弊社のインボイスや「集荷コストのサマリー」には付随する関税についての記載はありませんでした。さらに、DHLから弊社へ請求される関税の清算についても言及されていません。この状況から弊社では関税の支払いは受取人であり弊社ではないと理解しています。DHLのインボイスと出荷コストのサマリーには関税や輸出入の税金についての記載がないので支払い額や支払いの義務についてどのように見つけることができますか。関税が発生する場合、それはDHL、政府または注文者に対してですか。
As is not our intention to use DDP and pay for any our customer’s custom duties and taxes, and if there any accumulated fees that needs to be settled (e.g., custom duties, import tax, VAT, DHL handling fees, etc.), is there any way we can avoid paying any fees due?We would like to be certain that the customs terms of trade that we will select from now on is correct. If we want the customer to pay duty and other customs fee, please advice which customs terms of trade should we choose? We believe its DDU, please confirm it this.
DDPを使用することも弊社の顧客に関する関税を支払う意思もないので、清算が必要な費用(関税、輸入税、VAT, DHLの取り扱い費等)がある場合、これらの支払いを回避する方法はありますか。弊社が今後選択する税関の取引条件について明確にしておきたいです。もし顧客に関税などを支払う場合、どの条件を選択すべきかアドバイスしてください。DDUだと思います。どうかご確認ください。
If you want the chocolate brown eyes from Irresistables I will have to charge you an addition $55.00 for Carmen to cover the additional cost. Is it possible to choose different eyes from either Macphersons or Dolls by Sandie. If I buy from them then I can charge less for a reborn Carmen. I hope I have explained this so that you understand what I mean. Carmen will be $470.00 plus shipping with glass eyes from Macphersons or Dolls by Sandie. Carmen will be $525.00 US plus shipping with the chocolate brown eyes from Irresistables.Shipping will be the same as last time $175.00 US.
イリジスタブルからのチョコレートの茶色が欲しいのであれば、追加のコストをカバーするためにカルメンのために55ドルを追加請求します。マクファーソンまたはサンディエによる人形からの別の色を選択できますか。もし私がそれらから購入する場合、リボーンのカルメンへの請求額は減額となります。私の説明をご理解いただけると幸いです。カルメンの料金は470ドル+送料+マクファーソンまたはサンディエによる人形からのガラスの目です。または525ドル+送料+イリジスタブルからのチョコレートの茶色の目です。送料は、前回と同様175米ドルです。
It was much smaller in person than I envisioned. The certificate of authenticity and simplicity in packaging helped to change my thinking and admired what a nice bowl it was.The ultimate test was would Max like it? The package arrived in time for dinner. I filled the bowl and set it down in front of him. He was wary for a moment, thinking “this isn’t my regular stainless steel dish”. That seemed to be a fleeting thought, because he had no hesitation eating his dinner. He did, for the first few times, eat with one of his front paws slightly raised off the floor, reminding me of how some people lift a pinky finger when drinking from a delicate cup.As far as durability, the bowl has a solid heft.
想像したより実見では遥かに小さかったです。信憑性の証明及び梱包の簡素性により私は考え方を変えることができ、ボウルの良さを称賛しました。しかし、究極の問題はマックスが気に入るかどうかです。ボールは夕食の前に到着しました。ボウルに食べ物を入れ、彼の前に置きました。一瞬、怪訝そうな表情で「これは自分常用のスチール製のお皿ではない」と感じていたようですが、これは一瞬だけの感情でした。その理由は、ためらいなく夕食を食べていたからです。最初の数回、彼は前足を床に着けず食べていました。そのことで私はデリケートなカップで飲む際、小指を持ち上げる人たちのことを思い出しました。耐久性について言えば、ボウルは重量があります。
It doesn’t move around easily while on the floor. It doesn’t feel delicate at all. Also, the glaze is so smooth, it cleans up very easily.I’m entirely pleased with this bowl for Max, and he seems to be, as well.・Love, love, love this bowlI was looking for a smaller sized elevated bowl, not for a cat, but for my 5lb Yorkie. My 2 Yorkies share the large sized bowl for water, so it tends to run out rather quickly, but it is exactly what I was looking for to help with her drinking problem 😜She has a collapsing trachea and has difficulty breathing while eating and drinking. This is the perfect height and has helped tremendously. It’s extremely well made and super easy to clean.
床に置くと回りにくいです。デリケートさは皆無です。また、輝光性は高いので、洗浄は至極簡単です。マックスがこのボウルを気に入ってくれたのでこの上なくうれしいです。彼も同様でした。このボウルが大好きです。私が探していたのは小型の持ち上がったような形のボウルで、これは猫用ではなく私が飼っている5ポンドのヨーキー用です。私が飼っている2匹のヨーキーは水用に大型のボウルを共有しているので、水がすぐになくなってしまいます。私が求めていたのはこの水の問題を解決することです。この雌猫には気管の問題があり、飲食時において呼吸困難に陥っています。本品は高さが完璧であり、大いに役立っています。上出来で、洗浄も超簡単です。
It’s also the perfect modern look I wanted. Perfect all around. I highly recommend. It is definitely worth the money.・Perfect!My puppy was destroying every plastic and wooden elevated feeder and I did not want to give her plain ss bowls on the floor. These were perfect! Sleek and pleasant to look at, good size, good height, very easy to clean, heavy enough that they have never tipped over, even when she is running and playing (and sometimes slides into them). Best part is that there is no lip nor anything of any material that she can or would be tempted to chew on. Had this a couple months now with constant daily use and they look brand new. Packaged very well, too.
これは、私が所望していた100%モダンなタイプです。全体的に問題ありません。自信をもってお勧めします。値段に合った商品です。完璧性について私が飼っている子犬はプラスチック製及び木製の持ちあがったタイプのフィーダーを全て破壊したのですが、床にステンレス製のスチールのボウルは置きたくなかったです。外見はなめらか且つ美しく、大きさも高さも手ごろ、洗浄も大変しやすく、十分な重量があるため走ったり、たわむれたり、またはこれらに滑り込んでも転ぶことはありません。一番称賛できる機能は、唇や彼女が噛みたいと思う感情を誘発する構成がないことです。現在まで数か月本品を日々使っていますが、新品同様です。梱包も上等です。
I had ordered one first since they are kinda pricey imo, but within a day I was ordering the second one. Overall cheaper than going through 3 other $15-30 elevated feeders. Worth the price.・Pretty bowl but a bit scratchyA good bowl - love the color and quality.The only issue is that the bowl appears to scratch easily from smooshing the cat food so it may not last as long as I’d like given the price. Other than that, it’s good.・Super nice ceramic, but would be too expensive.I got this as warehouse deals so it is at a super nice price. When I got it I am amazed by its quality - impeccable glazed surface, super smooth and uniform. Height is perfect for cat.Downside is size is on the small side, and feels fragile.
多少高価だったので1回目の注文をしたのですが、数日後、2度目の発注をしました。他の3つの持ち上がったタイプ(15から30ドル)のフィーダーよりも全体的に安価です。価格に見合った商品です。美しいボウルですが微少に傷つきやすいです。秀逸なボウルです。色彩も品質も気に入っています。唯一の問題はキャットフードをつぶす際、傷つきやすいことです。このため、値段から鑑みて耐久性は長くないかもしれません。その他には問題ありません。超高級な陶器であるため超高価倉庫での取引として本品を買ったので、価格は適格です。手に入れた時、その品質に驚嘆しました。完璧に光り輝く表面、至極なめらか且つ統一していること。高さは猫にはパーフェクトです。下部については、小型であり壊れやすいです。
It glows with feeling that it is a piece of artwork but I use it to feed cat. I don't know how should I make out of this.・Perfect!These are really nice, high quality bowls. Very functional, and classy. I no longer feel like I need to hide the pet bowls. Excellent, thank you!・Beautifully simpleI don’t know or haven’t thought yet about all that other stuff; I am meanwhile struck by the look of these bowls - they are simply beautiful. It feels really good to get excited about something so seemingly meaningless again. Yes!!! ・Great bowl for my cat!!Nice heavy weight ceramic. Excellent quality and durable bowl. I would recommend it and will buy another one!・love itExactly what I wanted・Great qualityVery nice bowl!
芸術作品の一部であるような感じで輝いていますが、私の使用目的は猫の餌やりです。この使用方法はよくわかりません。パーフェクト!これらは圧巻且つ高品質なボウルです。機能性も高く、一流品です。ペット用のボウルを隠さなければならないと言う思いが無くなりました。秀逸な商品です。ありがとう。簡素至極です。他の物については熟知しておらず、考慮したこともありませんが、これらのボウルの外見には圧倒されています。見事に美しいです。物事に陶酔することは良いことなので、再度、意味をなさないようです。はい。私の猫にピッタリでボウルです。秀逸且つ重量な陶器です。高質のみならず耐久性を有するボウルです。推薦に値する品であるため再度購入します。大いに気に入りました。まさに私が求めていた品でした。超高質見事なボウルです。