Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese
Original Text

Grove is a modulated, ready-to-use tool set. Much like Lego, it takes a building block approach to assembling electronics. Compared with the traditional, complicated learning method of using a breadboard and various electronic components to assemble a project, Grove simplifies and condenses the learning process significantly. The Grove system consists of a base shield and various modules with standardized connectors. The base shield allows for easy connection of any microprocessor input or output from the Grove modules, and every Grove module addresses a single function, such as a simple button or a more complex heart rate sensor.

Translation

グローブは、モジュールされた使い勝手が良いツールのセットであり、レゴに相似しています。電子の組み立てにおいてブロックを積みあげます。プロジェクトのアセンブリーにおいてブレッドボード及び多様な電子コンポーネントを使用した従来の複雑怪奇な方法と比較した場合、グローブは、習得の過程を大幅に簡素化及び凝縮し、ベースのシールド及び標準化されたコネクターを付帯した様々なモジュールから構成されます。ベースシールドによりフローブのモジュールからのマイクロプロセサーのインプット及びアウトプットが容易になり、全グローブが、単一の機能に対処、これには、ボタンまたは煩雑な心拍数のセンサーが含まれます。

sujiko English → Japanese
Original Text

While state power must always be subject to vigilant scrutiny by citizens alert to dangers of corruption and domination, democratic state institutions nevertheless have unique and important virtues for promoting social justice.
I assume that no critics of state institutions today deny that states are important for policing, adjudicating conflict, and enforcing basic liberties. Nevertheless, many consider state institutions as necessary evils which ought to be kept to a minimum and are not to be trusted. We should not look to states, on this view, to take more expansive and substantial action to further the well being of persons and groups. While it is always good to reduce suffering or injustice, solve social



Translation

国家の権力には、常に、不正及び占領を警戒している国民による絶え間ない監視が行なわれているが、同時に、民主国の機関は、社会の正義の促進を目的としたユニーク且つ肝要な価値を擁しています。

今日、国家が格闘を取り締まり及び判決を下すことのみならず基本的な自由を強制することが重要である旨を否定する国家機関は存在しないと思います。しかし、多数の人々が、本機関を最低限としてその数をとどめ且つ信頼すべきでない必要悪であるとみなしています。本件において、個人及び団体の幸福を増幅するためのより壮大な行動を取るために国家に目を向けるべきではありません。苦難を減少することは、常に、良いことですが、社会の解決

sujiko English → Japanese
Original Text

You received an item from ~ Drop Click ~ today that needs further review by our Compliance team. The item that needs review is:
~ Alcohol Swabs ~
Baby Bottle (plastic
Our Compliance team reviews hundreds of items each day. In most cases, our Compliance team releases items within 24-72 hours. You will receive an email when this review is complete.
How to Help
In many cases, our Compliance team must physically review the item and research details on the merchant’s website. To help expedite this process, please provide us with a merchant link and your invoice for this item so we can examine its exact specifications. This will greatly assist us in completing this review.
Thank you for your patience.
Best regards,

Translation

本日、ドロップクリックからアイテムを受領しましたが、これは、弊社のコンプライアンスチームのレビューがかなり必要です。 レビューが必要なアイテムは、以下の通りです。アルコ-ルのスワブ、赤ん坊用のボトル(プラスチック製)です。
弊社のコンプライアンスチームは、日次、数百のアイテムをレビューし、ほとんどの場合、本チームは、24から72時間以内にアイテムを開放します。レビュー終了時に、貴社は、メールを受信します。
サポートの方法
ほとんどの場合、同チームがアイテム及びマーチャントのウェブサイト上のリサーチの詳細をレビューします。このプロセスの迅速化のサポートにおいて、このアイテムについてのマーチャントのリンク及び貴社の請求書をご提供ください。そうすれば、厳密な仕様を検査できますので。レビューにおいてこれは大きな助けとなります。長いお時間をありがとうございました。敬具

sujiko English → Japanese
Original Text

AMID is awaiting a confirmation from the ocean carrier, Charter Link Logistics, if the freight made the originally scheduled sail details.

Once this confirmation is available AMID will advise the same to you.

Thank you for your patience.

Sincerely,

The Cargo is comfortable to play anywhere. Finely appointed and incredibly durable, the Cargo is ready when you are. It easily fits airline overheads or anywhere space is tight. It's a portable guitar with the playability, sound and satisfaction of a full size guitar.

Perfomance tuned carbon fiber bracing.
Ultra precise tuning machines.

Translation

貨物が予定通りの仔細に基づくのであれば、AMIDは、チャーター・リンク・ロジスティックと称するオーシャンキャリアからの確認を待機しています。

この確認が有効であれば、AMIDは、貴方へ同一のお知らせをご教示します。

お待ちいただきありがとうございました。

敬具

貨物船内は、どこでも楽しく遊ぶことができます。予約し易く且つ耐久性が高い貨物船は、貴方が到着した際、準備万端です。航空機のオーバーヘッドにスムーズに適合またはスペースはぴったりです。これは、ポータブル式のギターであり、フルサイズのギターの機能性、音及び満足感を備えています。

パッフォーマンスを奏でるカーボンファイバーのブレーシング
精密度が超高いチューニング機

sujiko English → Japanese
Original Text

I still like it though :D i also tried a passion fruit kit kat... I love the tropical flavor... (I LOVE tropical fruits) ❤ i think maybe i was wrong about kit kats and that I will eat them sometimes)
I didn't realize how much I ordered til i saw my box today... how will I eat it all and still lose weight??! I will definetly take it slow because i can't afford to break any teeth either...

yes collon cookies are very delicious :3 i ordered uji matcha collon from kyoto a few times... so I wonder how this will taste different or if it will be the same :D same company... will let u know next time!! (too bad the mix didnt include choco collon instead of cream, that would be much better.)

have a nice day my dear friend

Translation

いまでもそれが好きです。情熱的なフルートキットを試しました。トロピカルなフレーバーが大好きです(トロピカルなフルーツが好きです)。時々、口にするキットカットについて間違っているかもしれません(時々、食べます)。
今日、箱を見るまでどれくらい注文したか知りませんでした。これらを食べながら、減量するなんて??ゆっくり食べます。その理由は、歯を折る余裕がないので。

コロンクッキーは、大変、美味しいです。数回、京都から宇治抹茶のコロンを注文しました。その味は同じ、それとも異なっているでしょうか。次回、お知らせします(残念なことに、ミックスには、クリームの代替のチョココロンが含まれません。その方が、もっと、美味しいのに)。

sujiko English → Japanese
Original Text

Please be advised that by placing the brand name Les Paul, buyers who are looking for this item are also drawn to your listing. We aim to have a good searching and browsing experience for your potential buyers, since the listing is for Greco. Please know that we do not encourage sellers to use any brand names or celebrity names in a listing other than the brand name used by the company that manufactured or produced the item for sale. This guideline has been implemented to help sellers create listings that won't break the rules or infringe on other people's trademarks. You may relist the item but please use only the brand name that accurately represents your item.

Translation

Les Paulと称するブランド名を設置することにより、このアイテムを求めるバイヤーたちが貴方のリストに興味をもつことをお知らせします。当方は、貴方の潜在的バイヤーが上手にサーチ及びブラウズすることを目標としており、この理由は、リストがグレゴを対象としているためです。ここで、ご留意いただきたいのは、当方は、販売者が、販売用のアイテムを製造する会社が使用するブランド名以外のリスト上のブランド名またはセレブの名称を使用することを奨励しません。このガイドラインは販売者による規則または他の商標に違反しないリストの作成をサポートします。貴方は、リストを再作成できますが、貴アイテムを明確に表示するブランド名のみをご使用ください。

sujiko English → Japanese
Original Text

Apple is currently on schedule to launch a revised fifth-generation iPad in September, a new rumor claims, while features of the second-generation iPad mini, such as a potential Retina display, may still be in flux.

The details were relayed by the usual supply chain sources to DigiTimes, a Taiwanese tech industry publication frequently skewered for its track record. On Monday, the publication said that a new 9.7-inch iPad is planned to debut in September with a slimmer bezel, as has been rumored.

In addition, the report said the number of LED tubes to backlight the Retina display has been reduced from two to one, and battery life of the device has also been improved.

Translation

新たな風聞によると、アップルは、9月に、改良された第5世代のiPADの販売を開始予定だそうであり、その一方、レティナディスプレイのような第2世代のiPADの特徴はフラックスに留まるでしょう。

その詳細は、通常の供給チェーンによりディジタイムへリレーされ、台湾のテクノロジー産業の刊行物がその追跡記録について攻撃しました。月曜には、その刊行物が、新型の9.7インチのiPADが、薄型のベゼルを搭載し、9月に発売開始される旨を発表、これは、既に、風聞されていました。

さらに、報告によると、レテナディスプレイをバックライトするLEDチューブの数が2から1へ減少しますが、装置の電池の寿命は、増幅しました。

sujiko English → Japanese
Original Text

promote democracy, social justice, and well-being in ways I have outlined, there are limits to what what citizens can accomplish through institutions of civil society alone. Some argue that the fragmentation and plurality of civil society can undermine the trust and solidarity necessary for self-determining democracy, and I think that there is merit to this argument. Here I will be morre concerned with limits to the ability of civil society to address issues of justice as self-development. Especially because profit- and market- oriented economic activities inhibit the self development of many people, citizens must rely on state institutions to take positive action to undermine oppression and promote justice.

Translation

民主主義の促進、社会の正義及び当方が描いた福祉において、民衆が社会の機関のみにより達成できることには制限があります。社会の分断及び複合性が自らが決定する民主主義に要する信頼及び結合を破壊することができると言う意見もありますが、この意見にはメリットがあると思います。そこで、、当方は、社会の能力の制限についての関心を高め、自己の発展として正義の問題について対処します。特に、収益と市場へ向けた経済活動は、多数の自己の発展を阻止、人々は、前向きに行動するため国営の機関に依存、抑圧を脆弱化し正義を促進します。

sujiko English → Japanese
Original Text

The partnership in arms of the young Caesar, his coeval Agrippa and Salvidienus Rufus their senior had triumphed over all hazards. Confronted by their vigour and resolution, the most eminent and the most experienced of the partisans of Antonius had collapsed, two consulars, the soldier Ventidius and the diplomatic Plancus, and one consul--for the illustrious year of Pollio had begun. Yet Octavianus was in no way at the end of his difficulties. He was master of Italy, a land of famine, desolation and despair. But Italy was encompassed about with enemies. Antonius was approaching with an armament from the East, Antonius' man Calenus still held all Gaul beyond the Alps.

Translation

若年のシーザー、 同年代のAgrippa及び年長のSalvidienus Rufusは協定により、全危険において勝利しました。彼らの精力及び決意に直面し、高名が高く且つ経験豊かな、Antoniusの同士が倒れ、2名の領事、兵士のVentidius、外交官のPlancus及びPollioの黄金期における1名の執政官が戦闘を開始しました。しかし、Octavianusは、苦境の終焉にいたわけではありません。彼は、イタリア、飢饉の国、荒廃及び絶望の代表者でしたが、イタリアは、仇敵に包囲されていました。Antoniusは、東方から武装し接近、 同士の従兵であるCalenusが、アルプスの向こうにおいて全Gaulより拘束されていました。

sujiko English → Japanese
Original Text

Where Caesar's heir now stood, Italy learned in horror at Perusia and in shame at Nursia. On the monument erected in memory of the war the men of Nursia set an inscription which proclaimed that their dead had fallen fighting for freedom. Octavianus imposed a crushing fine. The generals of Antonius dispersed. Along with Fulvia, Plancus fled to Greece, deserting his army. Ventidius and Pollio turned back and made for the coast of the Adriatic. Ventidius' march and movements are obscure. Pollio retired north-eastwards and held Venetia for a time against the generals of Octavianus.Then all is a blank, save that he negotiated with Ahenobarbus, whose fleet controlled the Adriatic, and won his support for Antonius.

Translation

シーザーの後継者が立ち上がり、イタリアがペルシャの戦慄及びヌルシアの羞恥を周知しました。戦争記念碑において、ヌルシアが碑分に刻文、死者が自由のために戦った旨を伝えました。オクタビアヌスが巨額な罰金を賦課。Antoniusの将軍たちは退散しました。Fulviaと共に、Plancusはギリシャへ遁走、軍隊を見捨てました。Ventidius及びPollioは、振り向き、アドリア海へ向かって出発しました。Ventidiusの行進は、はっきりしませんでした。Polliohaは、北西へ戻り、オクタビアヌスの将軍に対し、短期間、Venetiaを拘束しました。そこで、全ては、白紙の戻りましたが、例外は、艦隊がアドリア海を支配したAhenobarbusと交渉したこと及びAntoniusへのサポートを得たことでした。