Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] You received an item from ~ Drop Click ~ today that needs further review by o...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hirohiro , sujiko ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jul 2013 at 16:32 1158 views
Time left: Finished

You received an item from ~ Drop Click ~ today that needs further review by our Compliance team. The item that needs review is:
~ Alcohol Swabs ~
Baby Bottle (plastic
Our Compliance team reviews hundreds of items each day. In most cases, our Compliance team releases items within 24-72 hours. You will receive an email when this review is complete.
How to Help
In many cases, our Compliance team must physically review the item and research details on the merchant’s website. To help expedite this process, please provide us with a merchant link and your invoice for this item so we can examine its exact specifications. This will greatly assist us in completing this review.
Thank you for your patience.
Best regards,

hirohiro
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2013 at 17:15
今日あなたがDrop Clickから受け取った商品は、私どものコンプライアンスチームの審査が必要です。
審査が必要な商品は以下の通りです。
アルコール消毒綿
哺乳瓶(プラスチック
私どものコンプライアンスチームは、何百という商品審査を日々行っております。ほとんどの場合、24-72時間でアイテムをご返却できます。審査完了時に、e-mailにてお知らせいたします。
ご支援方法
多くの場合、私どものコンプライアンスチームは、物理的に商品を審査し、販売店のサイトの詳細を調査いたします。手続きをスムーズにし正確な調査を行うために、お店のリンクや購入商品明細を教えてください。審査を正確に完了させるにあたって、大きな助けになります。
ご精読ありがとうございます。
よろしくお願い申し上げます。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2013 at 16:42
本日、ドロップクリックからアイテムを受領しましたが、これは、弊社のコンプライアンスチームのレビューがかなり必要です。 レビューが必要なアイテムは、以下の通りです。アルコ-ルのスワブ、赤ん坊用のボトル(プラスチック製)です。
弊社のコンプライアンスチームは、日次、数百のアイテムをレビューし、ほとんどの場合、本チームは、24から72時間以内にアイテムを開放します。レビュー終了時に、貴社は、メールを受信します。
サポートの方法
ほとんどの場合、同チームがアイテム及びマーチャントのウェブサイト上のリサーチの詳細をレビューします。このプロセスの迅速化のサポートにおいて、このアイテムについてのマーチャントのリンク及び貴社の請求書をご提供ください。そうすれば、厳密な仕様を検査できますので。レビューにおいてこれは大きな助けとなります。長いお時間をありがとうございました。敬具

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime