Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

My team at the factory mentioned that on some of the 2915(商品番号) hooks, if the hook is “sticking,” it can be fixed by pressing the hook back and forth 3-4 times then it becomes flexible again. They have found that the painting procedure can cause some build-up of ink, but with a few uses, the flexibility is perfect.

I do not believe that this matches to the issues that you have found, but wanted you to know should any customers mention this concern in the future. It was not found to be a widespread problem with the hooks, but due to the sensitivity that your customers have to quality, I wanted to pass this along to help you mitigate any concerns.

Translation

商品番号2915の複数のフックについて工場の弊チームが述べたところによると、ホックが「ねばねば」する場合、ホックの両面を3,4回押すことで修正でき、柔軟性が戻ります。また、塗布の過程においてインクが固まることがありますが、数回の使用後、柔軟性が100%となります。

本状況が貴方が察知した問題に匹敵するとは信じたくないのですが、貴方に周知していただきたいのは、今後も、顧客からこの類の問題が提起される可能性があることです。ホックについてこの類の問題は多発していないようですが、貴顧客の品質に対する敏感さから、貴方の懸念を緩和するためにお伝えします。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Thank you for providing us with the signed documents. We will go ahead and proceed with the application process. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

We have reviewed your application and its pending approval. Before your application is approved we would like to inform you that all payments must be received via wire transfer due to the fact that the credit card provided is registered to an address outside of the United States. A $20.00 transaction fee will be applied to each wire transfer. If you agree to these terms, please reply with your response. Once we have received your response you will receive your dealer login, password and high definition photos via email.

Translation

署名済みの書類をご提示いただきありがとうございます。申請のプロセスを進めます。ご質問がある場合、遠慮なくお尋ねください。

貴方の申請及びその停止の承認を確認しました。本申請の承認に先立ち、全支払いが電送により受領される旨をお知らせします。その理由は、クレジットカードが米国以外の住所に登録されているからです。1回の電送に20ドルの手数料がかかります。これらの条件に同意される場合、お返事ください。貴方のお返事受領後、貴方は、メールにより、ディーラーのログイン、パスワード及び高解像度の写真を受け取るでしょう。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Those still look like the ones I received. I went to your ebay site and picked out three that look a lot better. G-63, G-64, and G-65. Total weight is 1100 grams.
These look like they are more solid and not filled with slag and cast iron. I will box up the two you send and contact you about shipping. If these three are suitable when they arrive, I will gladly pay the difference in weight.
Liyo?

--

If i am satisfied then will buy more razor from you. Have already selected other 3 razors but will await to receive this one before place other order. It depends how sharpened is the rosette of R SAITO.

Once you ship please let me have registred letter number for tracking purposes.

Translation

それらは、私が受領した商品と似ています。イーベイのサイトをチェック、これよりも遥かに素晴らしい商品を3点選択しました。G-63, G-64 G-65です。重量の総計は、1,100グラムです。
これらは、より強固且つスラグ及び鋳鉄で埋められていないようです。
貴方が送付した2つを箱詰めし、出荷後、ご連絡します。
受け取った際、これら3商品に問題がない場合、重量の差をお支払いします。リヨ。

今回の商品に問題がなければ、貴方から剃刀も購入します。
既に、3種の剃刀を選択しておりますが、今回の注文を受け取った後、再注文します。
再注文するか否かは、Rサイトウのロゼットの鋭さにより決定します。
出荷後、追跡のために登録されたレター番号をお知らせください。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text


What is your geographic region of coverage?

Are you a public or private company?

Who are your primary resellers such as: Retail, E-Tail, System Integrators, Sub-Distributors?

If you sell to retail, which customers and segments are your primary markets?

Currently, what percentage of your business is dedicated to watches?

Who are some of the larger manufacturers that you are authorized to distribute?

How many customers/retail stores do you actively serve? Who are some of the largest customers?

What marketing support do your retailers usually expect from product manufacturers?

Do you serve as an importer of record for vendors into your geographic region?






Translation

貴社は、該当範囲のどの区域が担当ですか。
貴社は、民営ですかそれとも官営ですか。
貴社の主要な再販会社はどこですか。小売、イーテール、システムインテグレーターまたはサブディストリビュータ。
小売へ販売する場合、どの顧客またはセグメントが主要なマーケットですか。
現在、全事業に占める時計の割合はどれくらいですか。
貴社が流通を許可されている大手の製造会社はどこですか。
何社の顧客及び小売店へ販売していますか。このうち、大手はどこですか。
貴社の小売はどの類のマーケットについてのサポートを製造会社から求めていますか。
貴社は、貴社の担当地域へのベンダーのレコード輸入業者ですか。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Thank you for your inquiry. Yes, we are located in the US, but we do ship to Japan! We now offer Priority Mail International shipping which is only $8 for orders over $100, normally takes 4-8 days to arrive, and comes with tracking.

We have additional shipping methods available at checkout as well including 3-6 day Global Express shipping which is $20 as well as 5-10 day Airmail which is free for international orders over $100 however, that shipping method does not come with tracking.

With all international shipments we can only provide you with an estimated time of arrival as there are occasionally delays at customs that cause the package to take longer to arrive.


Translation

お問い合わせありがとうございました。はい。弊社は米国に所在していますが、日本へは出荷しません。弊社が提供するのは、優先郵便による外国への出荷であり、これは、100ドル以上の注文に対し送料が8ドルしかかかりません。本出荷では、通常の所要日数は4日から8日ですが、追跡システムが具備されています。
チェックアウトにおいて利用可能な他の出荷方法もあります。これらは、3日から6日を要する送料が20ドルのグローバルエクスプレス及び5日から10日を要する100ドル以上の外国からの注文の場合送料が無料の航空便ですが、これらには、追跡システムは具備されておりません。
海外への全出荷において、弊社は、大まかな到着日しかお知らせできません。その理由は、税関において、たびたび、遅れが発生し、これにより、荷物の到着が遅れるからです。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The shutter is hung up and brand new batteries do not power up the camera. When set to"A" even the battery check does not work. Estmated repair is $53.00. I do not want to send it back as shipping plus your 30.00 shipping will almost equal the cost. I ordered from you as your feedback was fine and the ad did say it was in working condition. Can you offer me a small refund? Say $20 USA.

I wanted to ask if you can tell me some history on the watch itself. Before buying the watch, I did see the stains on the watch dial from your photos, but wasn't certain what it was. Can you tell me how the dial was stained. The bezel also appears either stained or tarnished. Everything else looks fine.

Translation

シャッターは作動せず、新たに入れた電池もカメラを起動しません。Aにセットしても、電池の確認機能が作動しません。修理費は53ドルとなるでしょう。しかし、返品したくもありません。その理由は、送料及び貴方の送料30ドルが、商品の値段とほぼ同一だからです。貴方へ注文したのは、貴方のフィードバックが良かったこと及び広告には稼働可能であると掲載されていたからです。20ドルだけ返金していただけますか。

時計についての履歴を教えていただきたかったです。購入前には、写真には時計のダイヤルに汚れが見えましたが、それが何であるかよく分かりませんでした。ダイヤルがどのように汚れたかご説明いただけますか。枠も汚れが付着しているようです。その他は、問題ありません。