迅速なご回答ありがとうございます。何度も申し訳ありません。先ほどのメールでお伝えした仕様に間違いがありました。下記に正しい仕様を記します。間違いの部分は赤色で訂正しています。この仕様の場合でも、標準的なリードタイムは三週間でいいだろうか。お忙しいところ恐縮ですが、教えてください。~仕様~
Thank you for your prompt reply.We hate to contact you repeatedly, but we have a mistake in the specification that we told you in the e-mail.We listed the correct one below. The wrong part is corrected by red.Are 3 weeks enough for the standard lead time for this specification?We know that you are busy, but we appreciate you if you let us know.Specification
追加で質問させて下さい。RDSとNoSQLの違いとして、データの整合性(トランザクション管理)の取り方があると思いますが、"CouchDBの場合は、整合性はアプリケーションレイヤで工夫し担保する必要がる。"という認識であっていますか?
I would like to ask a question additionally. The difference between RDS and NoSQL is how the data should be consistent (management of transaction).However, in case of "CouchDB, the consistency must be designed at the application layer and secured." Is this correct?
4月16日にお送りした、APCの納期確認に関するメールを受け取って頂いたでしょうか?催促するようで申し訳ありませんが、もし受け取って頂けているなら、今週の火曜日までにご連絡下さい。よろしくお願いします。
Have you received an e-mail about confirming the delivery day of APC that we had sent on April 16th?We hate to prompt you, but if you have received it, would you contact us until Tuesday the next week?Thank you for your cooperation.
世界的に知られ愛されて続けてきている「Fire-King」をこのままアンティークだけで終わらせたくない。
I do not want the "Fire-King" that has been known and continued to be loved all over the world finished only as an antique.
こうした現金支給のデメリットを補完するのが、ポイントを使ったAポイントです。一つ目に、現金は「もらったらそれで終わり」かもしれませんが、「ポイントは貯まる喜び」があり、付与してくれる会社に対してはロイヤリティーが高まります。 二つ目に、現金給付の場合、少額ではありがたみが伝わりにくいですが、ポイントであれば少額からでも貯めるという属性があるため喜ばれます。三つ目に、営業成績と言った結果だけでなく、プロセスに対して評価しやすいのもポイントの特徴です。
A point makes up for demerit of this kind of cash provision by using the point.1st is that "when we receive the cash", that is all. However, "the point provides us a happiness where the point is accumulated" and we increase the royalty to the company that provides the point.2nd is that in case of providing the cash, we do not feel happy much if the amount is small. However, at the point system, we have an attribute where we accumulate even from the small amount, which makes us happy.3rd is that it is the characteristics of the point that it is easy to rate not only the result of the sales but also rate the process.
二つめの大きな理由が、魅力的な交換賞品です。我々は、特にタイ人ユーザーの嗜好に合わせて、数・質・値段の全てを魅力的に感じて頂ける賞品を取り揃えております。ではポイント制度のメリットは分かったということで、それを自社でやる場合とアウトソーシングした場合の違いを比べてみます。「評価制度の設計」、「システムの構築」、「交換賞品の仕入れ」など、全て自社で構築しなければいけない所、アウトソーシングして頂くことにより、外部のノウハウを活用し、運用もお任せ頂く事が可能です。
The 2nd largest reason is an attractive prize exchanging.We have the prize to make people feel attractive in number, quality and price to satisfy the taste of the Thai user specifically.As you understand the merit of the point system, we compare the case where our company carries out and the case where it is outsourced.If you outsource all the parts where you have to construct by yourselves such as "designing of rating system," "construction of the system," and "purchasing the exchanging prize" to us, we can work on management by using the know-how outside.
Aポイントは、企業の従業員向けサービスのイメージを持たれたと思いますが、使い方によっては、 企業の販売代理店先や、企業が抱える顧客に対してもインセンティブ・ポイントをご活用いただくことが可能です。弊社では、現状約200社の導入事例をノウハウとして保持しておりますので、ぜひ改めて個別にご提案させて頂けましたら幸いです。我々は、結果だけでなく、プロセスを評価するようにしましょうと提案しました。例えば、所長と同行するだけでポイントが貰えるようにしました。
You must have an image of service for employees of a company at A point. However, you can use the incentive point for sales agency of the company and customers that the company has depending on how to use.As we have the examples of its introduction of about 200 companies as a know-how, we would be glad if we can provide you an example only for your company separately.We suggested that we should rate not only the result but also the process.For example, we can obtain a point even when we go with head of the office.
この会社の悩みは、A層とB層の営業マンの離職率が高い事にありました。その後、下期に受注、売上増加につながりました。結果的に、A層とB層の営業マンのパフォーマンスを上げる事に成功しました。採用面接の増加、友達紹介の増加につながっています。こちらの画面は企業側の管理者だけが閲覧できる画面になっております。この画面から人員データの登録、ポイント付与を行うことができます。CSVファイルでの一括アップロードも兼ね備えており、極力担当者の方のお手間が少なくなるような工夫をしております。
The problem in this company was that many salesmen in A and B layer left the company.After that, it produced increase of order and sales in the latter half of the year. As a result, they succeeded in increasing the performance of the salesmen in both A and B layer.It leads to increase of job interview and introduction of the friends.Only a person who controls in the company can see this screen.On this screen, we can register the data of personnel and add the point.It also uploads by using CSV file by lump-sum, and we designed that a person in charge has to work at minimum.
代替品としてこちらの新品のギターをお値段そのままでご提供させていただきたいのですがいかがでしょうか?写真、スペックも送付いたします。ご確認いただいて是非ご検討くださいませ。もちろんお客様のご要望であれば返金キャンセルも承ります。併せてご検討お願いいたします。
As its replacement, we would like to provide you a brand new guitar at the same price. Would you agree to it?We will send the picture and specification as well.After you check it, could you consider it?Of course, if you request refunding and cancellation, we accept it.We appreciate your consideration about it.
こんにちは、メッセージありがとう。送料は私が支払っているのであなたが送料を負担することはありません。恐らくですが、それは税金(関税)ではないでしょうか?海外から輸入される商品にはあなたの国が決めた税金がかかることがあります。送料といわれて請求されたのですか?■送料といわれたなら一度郵便局に確認した方がいいと思います。それは郵便局の間違いかもしれませんebayの規定であるとおり関税は購入者負担となっております。どうかご理解下さい。
Good day. Thank you for your message.As I pay for the shipping charge, you do not have to pay for it.It probably must be the tax (customs duties).Sometimes the items imported from foreign countries are taxable that is decided by your country.Were you charged as the shipping charge?If you were charged as the shipping charge, it is better for youto check with the post office.It might be a mistake made by the post office.As the regulation at eBay says, a purchaser must pay for the customs duties. We appreciate you understanding.
応募をご希望の方は、お近くのジャパンカラオケにご来店いただきDAMルームをご指定ください。DAMルームをご利用の方にもれなく応募用紙を差し上げております。 詳しくはジャパンカラオケ公式サイトをご覧ください。 皆様のご応募をお待ちしております!! 【キャンペーン詳細】ジャパンカラオケ公式サイトhttp://karaoke.j-rentacar.com/index.php
If you would like to apply, please come to Japan Karaoke near you and designate DAM room.We give an application form to those who use the DAM room.Please refer to the official website of the Japan Karaoke for details.We are looking forward to your application.(Details of campaign)Official website of Japan Karaokehttp://karaoke.j-rentacar.com/index.php
銀行にアパートの賃借料を支払うのが、週明けしか行くことができません。海外送金だと、入金確認まで、2、3日かかりますのでチェックインの際にまだ入金の確認が取れていない可能性があります。可能であれば、チェックイン時に現金での支払いか、ペイパルでの支払いですとスムーズに行うことが可能ですまた、予約時に連絡させていただきましたが、22日の22:00チェックイン、28日の15:00チェックアウト希望ですが、問題ないでしょうか?併せてご連絡ください。よろしくお願いいたします。
I can go to the bank to pay the rent of the apartment after the weekend.As it takes 2 or 3 days to check the receipt of money if transmitted abroad, the receipt of the moneymight not be confirmed when checking in.If possible, I can pay in cash or via Paypal when I check in, which works smoothly.I told you when I made a reservation. Is it fine to check in at 22:00 on 22nd and check out at 15:00 on 28th?I look forward to your reply.I appreciate your cooperation.
調べた所スクラップコードは期間限定でランダムに封入されていた様です添付画像にあるカード上部の赤丸に日本語でポケモンスクラップと書かれた物がスクラップコード入りの様ですあなたの期待に応えられず残念ですがどうかご了承下さいメッセージの内容が文字化けして読めなかったのでもう一度送って頂けますか?調べた所追跡番号は正しいですたまにサイト上での追跡情報が反映されるのに若干遅れる場合がありますが商品は発送されていますのでご安心下さい商品は通常3-6日で到着予定ですの今しばらくお待ち下さい
I checked it, and found that scrap code was put in at random within the limited period.The scrap code is listed on the item where pocket monster scrap is listed in Japanese at the red circle at top of the card in the picture attached.I feel sorry that I could not satisfy your expectation. I hope that you understand me.I could not read the message since the characters were changed by improper encoding. Could you send it to me again?I checked, and found that the tracking number was correct.The tracking information is reflected delayed on the website more or less sometimes.The item has already been sent, and we ask you to stop worrying.The item usually arrives in 3 to 6 days . We appreciate your patience.
小物在庫を大箱に収容している為在庫の量、必要な品番がすぐに取り出せない。置き場所と置き方が決まっており、必要な物がすぐ取り出せる工具がすぐに取り出せれば無駄なく効率の良い作業が出来る。何があるか判らず、必要なものがすぐに取り出せない工具を探す手間が無駄になりませんか?書類は整列、表示されているので捜すムダがありません。何が入っているのか特定の人しか知りません。窓のエプロンも物置。正しい部品で正しい製品が出来る。類似品など組み間違いの心配。保管方法に問題は無いですか?整頓の事例
As small inventory is put into a large box, we cannot take out the volume of the inventory and necessary item quickly.As the place the item is put and how to put are decided, we can take out an item necessary quickly.If we can take out a tool quickly, we can work efficiently without waste of time.As we do not know what is put into, we cannot take out what is necessary.Don't you think that we waste time to look for a tool?As documents are put in a line and their names are shown, we do not waste time to look for it.Only those who are specified know what is in the box. It includes an apron of the window and storage.We can produce an appropriate item with an appropriate parts.We worry about wrong setting of a similar item.Don't you have a problem in its storage?An example of straightening up.
そして、遂に発表できる時が来ました。 春夏のアイテムも、un完全プロデュースのもとデザインしたオシャレなラインナップです。 今回のロゴを使用してunが作ったアイテムは4種類。このロゴが出来上がる前からunの中で作りたいものを決めており、ロゴが出来てから「絶対に良いものになる!」という確信を持ちました。
Finally we finally made an announcement.The items for spring and summer are stylish line up that are designed based on the un's production by 100 percent.This time the un made 4 items by using logo.Before this logo had been made, they decided what they were going to make in the un.They were sure that "the items were going to be superb" after the logo was made.
------------------------------------------4月24日(金)17:00より、un SHOPにてオンライン販売開始となります。そして、un SHOPでは今回もキャンペーンを実施いたします!2015SSアイテム4点をワンクリックGETできる『unコンプリートセット』が登場。オリジナルの特典ステッカーを先着でプレゼントいたします。※サイズ 約200mm×60mm ※特典はなくなり次第終了とさせていただきます。予めご了承ください。
The sales starts online at un SHOP from 17:00 on April 24th Friday.un SHOP holds a campaign this time as well.You will find "un complete set" where you can obtain 4 items of 2015 SS by 1 click.We will give you the original special bonus sticker by first come first served basis as a present.*Size: About 200 millimeters × 60 millimeters*We will close the sales when we sell out the special bonus. We appreciate your understanding in advance.
-------------------------------------------さらに嬉しいお知らせです!!2015SSアイテムの中からバケットハットを「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」ツアー会場にて販売いたします!!AAAツアーグッズとともに、是非お買い求めください☆※グッズ売場にて取扱い予定となります。※ツアー会場でお買い上げいただいた場合、え~キャンペーンの対象商品となります。
We have a good news!!We will sell a bucket hat among the items of 2015SS in the tour of "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" hall.Why don't you purchase it with the item of AAA tour?*They are going to be sold in the hall where the items are sold.*If you purchase the item in the tour hall, it will be eligible for the campaign.
ESを確認していたところ、以下の状態でした。①提出物についてEPによる承認がされていない状態だと思います。EPによるご承認はいつ頃実施していただけますでしょうか。②提出準備いただいておりますパッケージの中に、本来含まれるべき以下の書類が含まれていないようです。ご確認いただき、下記の書類を含めた上でご提出をお願いできませんでしょうか。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
I checked with ES, and found the followings.1. The submitted items have not been authorized by the EP. When are you going to authorize it by the EP?2. In the package that you have prepared for the submission, the items below that should have been included had not been included.After checking them, may we ask you to submit including the items below?We hate to give you an extra work, but we appreciate your cooperation.
私は下記のショップをしています。バッグの画像を必要としていましてあなたのサイトの画像を使用させていただけないでしょうか?私が必要とする画像を1つ添付しました。他に20枚ほどほしい画像があります。こちらを1枚2ユーロで使用させていただけませんか?私はあなたのショップが撮影した画像がほしいです。私はメーカーが撮影した画像は使えません。また、画像の中のURLを除いた画像がほしいです。私のショップの商品ページに使用します。ご検討の程お願いします。
I run the shop below.I need to have a picture of the bag.May I use the picture in your website?I attached 1 picture that I need.I would like to have 20 pieces additionally.May I use 1 piece at 2 Euro?I would like to have a picture that your shop took.I cannot use the picture that a manufacturer took.I need to have the picture without URL in the picture.I am going to use it in the page of the items of my shop.I appreciate your consideration.
19日は何か予定ある?私は仕事が17時頃に終わるから、多分TomやAlexのバンドのライブに一人で行くつもりなんだけど、もしあなたも行けたら一緒に行かない?今日あなたは私の両親に会える?もし会いづらいなら、また今度でも大丈夫だからね。昨日お母さんにKevinと一緒に家に行くかもしれないってことを伝えたの。きっと両親もどきどきわくわくしてるわ。これから英語も勉強してねってことを伝えといたわ。今日はどこでピクニックをしましょうか?私の実家の近くにも海があるけど、どこがいいかな〜。
Do you have a plan on 19th? I will get off work at 17:00. I probably am going to go to the live concert of the band by Tom and Alex. If you are available, would you like to come with me?Today could you meet my parents? If it is difficult, you can meet them next time.Yesterday I told my mother that I might go home with Kevin. They must be excited to meet you. I told them to study English.Why don't we go on a picnic today? We have a beach near my parents' home.Where is the best place for the picnic?