カスタマーサービス。私は6/18にFedExのトラッキングナンバーのメールを受け取りました。到着予定は6/25のようですが、そのナンバーを追跡しても荷物は動いていないようです。これを確認して頂けますか?私はイベントへ出席のためこの商品をとてもとても急いでいます。先日メールで知らせたとおり今月末までに必要としています。これを調べて頂けるととてもうれしいです。顧客は新しい商品をとても楽しみにしていますので。supportに感謝します。
Customer service. I received the e-mail about tracking number of Federal Express. The item is supposed to arrive on June 25th, but I tracked the number and found that it has not been processed. Would you check it for me?As I am going to attend an event, I need it immediately. As I told you in the e-mail a few days ago, I need it until the end of this month. May I ask you to check it? My customer is looking forward to having the new item. I appreciate the Support Center.
「先日注文した商品が到着しました。しかしAの商品をオーダーしましたが、Bの商品が届きました。私はこのまま使用しますが、私は至急Aの商品が欲しいので再び今日オーダーしました。早めに送って頂きたいです。またもし作品サンプルがあれば一緒に送って頂けたらとてもうれしいです。」「私のマシンが壊れました。中央から半分はカットできますが、残りの半分がカットできません。動画を送るのでこれを確認して頂けますか?また私の詳細は下記のとおりです。」
"I received the item I ordered a few days ago. I ordered A, but received B. I will use it, but as I need A immediately, I ordered it again today. Would you send it immediately? Would you also send a sample of the work with it?""My machine was broken. I can cut half from the middle, but cannot cut the remaining half. As I will send a moving picture, could you check it? I listed my details below."
今年の秋冬オーダーとして、メーカーに発注依頼して頂けませんでしょうか。商品の出荷日は、年内中を希望します。価格に関しては、お客さんと交渉した結果、去年より高めの価格で購入することを承諾して頂きました。添付ファイルは、修正したオーダーになります。前回のオーダーは、破棄してください。来年も靴をオーダーしたいので、新しいカタログを頂けませんでしょうか。まだ、定番ラインのカタログを入手していないので、メーカーに確認お願いできますでしょうか。
As an order of fall and winter this year, would you order it to the manufacturer? We request that you ship the item until the end of this year.Regarding price, after negotiating with the customer, he or she agreed to purchase it at the price higher than the one last year.The attached file is the order we corrected. Would you delete the order we made last time?As we are also going to order the shoes next year, may we have a new catalog?As we have not received the catalog that we usually have yet, would you check it with the manufacturer?
無事、本国に帰られた事と思います。先日、思いがけず、東京でお目に掛かれたことを、大変うれしく思います。一緒に、サファリ見学に行ったことを、懐かしく思い出しました。今後とも、A社、B社、C社の三者がWin-Win-Winの関係を作れることを期待しています。なお、次に東京に来る際には、是非、ご連絡ください。銀行の役員食堂で、大変有名な日本料理、”鯛茶漬け”、を差し上げたいと思います。また、お時間があれば、私の家にもご招待したいと思います。 では、奥様によろしくお伝えください。
I believe that you went back to your country in one piece. I am so happy to have met you in Tokyo suddenly a few days ago.I am happy to remember that we went to Safari together.I am expecting that A, B and C will construct the Win-Win-Win relationship each other in the future.When you come to Tokyo next time, please let me know.In the cafeteria used for directors in the bank, I am going to offer you "Tai-Chazuke", which is the very famous Japanese dish.If we have time, I am going to invite you to my house.Please give my best regards to your wife.
ターバンの落札キャンセルは了解しました。他に落札された2つの商品もキャンセルでしょうか?ご連絡下さい。よろしく。
We understand cancellation of winning a bidding for turban. Are you going to cancel 2 other items that were won in the bidding? Would you contact us about them? Thank you for cooperation.
この度は""をご注文いただき、ありがとうございます。大変申し訳ございません。先ほど日本の店頭で売れてしまい在庫が切れてしまいました。当店以外のお店に在庫があるようですので、キャンセルしていただき、ご購入し直していただけないでしょうか。以下がそのURLです。本当に申し訳ございません。何卒ご容赦いただきますよう、宜しくお願い致します。
Thank you for ordring this time.We hate to say, but it was sold in a store in Japan and it is out of stock.As there is an inventory in another store, would you cancel it and purchase it again?Please see the website listed below for it.We deeply apologize to you.We hope that you understand us.
やっと会えたー!一週間会ってないだけで、とても長く感じたよ。ここの旅館の鈴木さんにはとてもお世話になってるの。城崎にこんな場所があるなんてこの間まで知らなかった。貸切風呂も初めて!そしてただで入らせてもらえるなんて私たちラッキーだわ。階段登ったところに部屋があるんだけど、彼がそこでゆっくりしていっていいよって言ってたよ。6月30日にお母さんとMISIAのコンサートに行くんだ。最近本当にニキビが酷いからついでに7月1日に治療してもらってくる。
I was glad to see you finally. I have not seen you for a week, but I felt that it was very long.Mr. or Ms. Suzuki in this Japanese inn supports me very kindly. I had found that we have such a nice inn in Kinosaki recently.It is my first experience to take a bath only by ourselves.How lucky we are to take it at free of charge.We have a room at the top of the stairs. He said that we can stay there relaxing.On June 30th I am going to go to the concert of MISIA with my mother. As pimple makes me feel so bad recently, I am going to see a doctor for its treatment on July 1st.
ご連絡ありがとうございます。こちらの商品はプレミア商品です。日本でもプレミア価格になっています。20ドル安い商品の詳細を教えてください。商品URLのご連絡をお待ちしております。ご連絡ありがとうございます。二つの重複した注文のうち一つをキャンセルするためには商品を私たちに返品してください。こちらの商品はすでにUnited Kingdomに発送されています。商品を返品後、送料を私たちに教えてください。お客様からのご連絡をお待ちしております。
Thank you for contacting us.This is a premium item, and is sold as the premium price in Japan.Would you tell us details of the item whose price is lower by 20 dollars?We are looking forward to hearing about URL of the item.Thank you for contacting us.Would you return the item to cancel one of the orders that were made by double?This item has already been sent to United Kingdom.After returning the item, may we know the shipping charge?We are looking forward to your reply.
この度は郵便局の不手際でご迷惑をおかけいたしまして大変申し訳有りません。無事ギターが届いたみたいで良かったです。商品の状態や演奏面で問題はございませんでしたか?ちなみに大変恐縮なのですが、ギターを送った際の送料はどのくらいかかりましたでしょうか?お忙しい中お手間取らせて申し訳有りませんが、ご一報いただければ幸いです。何卒宜しくお願い致します。
We apologize to have caused you an inconvenience this time due to the mistake made by post office.We are glad that you received the guitar.Do you have a problem at condition of the item and its performance?we hate to say, but what was the shipping charge for the guitar?We know that you are busy, but would you let us know?Thank you for your cooperation.
イギリスAmazon様この度、Amazon様には多大なご迷惑をお掛けし本当に申し訳ありませんでした。短い間ではございましたが販売させて頂けた事に感謝しております。また長い間、サスペンドになっている為、販売出来ない状態です。私のアカウントを削除(閉鎖)して頂ければ幸いです。今まで本当にありがとうございました。
Dear Amazon. EnglandI apologize to have caused you an inconvenience this time.I appreciate that I was allowed to sell at your website although it was a short period.As it has been suspended for a long time, I cannot sell.May I ask you to delete (close) my account?I appreciate all what you have done for me so far.
前回連絡した、不良品、未納品に関する内容の正しい英文は、以下のとうりです。前回、A商品(11個の不良品)の代わりに、同等の金額分のB商品(9個)をお願いしましたが、納品された商品は、B商品に加え、A商品(交換品11個)も納品されていました。A商品は、余分に納品されたこのになります。それとは別に、C商品(10個)が未納でした。余分に納品されたA商品と未納のC商品の差額金額分の7個のC商品の納品をお願いします。
Regarding the item with defect and the item we have not delivered that we contacted last time, we would like to tell you the following.Last time we ordered 9 pieces of B that is equivalent to 11 pieces of A with defect.However, we received 11 pieces of exchanged items (A) in addition to B. We did not order A.Other than that, we have not received 10 pieces of C.Would you deliver to us 7 pieces of C as a difference between the A that we did not order and the C that we have not received yet.
以下のCase IDの件、言われた連絡先に連絡をしましたが返事がまだ来ていません。どうすればいいですか?また、VATに関して、同様の違反をしているセラーが相当な数いますが全セラーのリストを送らせて頂きましょうか?もし、VATを含まない価格で販売したり商品受け取り時にVATがかかったとしても、後からVAT分を返金することで問題ないのであれば弊社も一部の商品で、そのように販売したいので、早急な返答をお願いします。
Regarding case ID listed below, we contacted the place you had told us, but have not received a reply yet. What should we do?Regarding VAT, there are a number of sellers who violate in the similar way. Would you want to have the list of all sellers?Even if they sell at the price that does not include the VAT and the VAT is charged when receiving the item, we would like to sell part of the items in that way if we have no problem by returning the VAT later. We appreciate your prompt reply.
Order #300008073についてです。商品が届きましたが、違う商品でした。添付写真を確認してください。形もパーツナンバーも違います。今注文をしているものと一緒にAAAをすぐに送ってください。お返事をお待ちしております。
Regarding Order number 300008073, I received the item, but it is not the one I ordered. Would you check the attached picture? Both form and parts number are different. May I ask you to send AAA with the item I am ordering now? I am looking forward to your reply.
アミューズメントなど総合レンタルを行なう日建リース工業は、7月18日(土)から8月31日(月)まで、豊洲で体験テーマパーク「UGOKAS」を開催する。最大の目玉であるアトラクションは、ハイドロプレーニング現象を生身で楽しむウォータースライダー「ハイドロスライダー」。120mに及ぶコースを、止まらない恐怖とコントロールできない面白さが体感できる。その他、6mの高さから飛び降りるゼロショック、空中を130m滑走するジップラインなど、多彩なアトラクションを用意。
Nikken Lease Kogyo, which leases a variety of items such as amusement is going to hold an event where people can experience a theme park called "UGOKAS" in Toyosu from July 18th Saturday to August 31st Monday.The most attractive attraction is the water slider called "hydroplaning" where people enjoy the hydroplaning.They can experience the eternal fear and uncontrollable joy in the course that is as long as 120 meters.In addition, they prepare a variety of attractions such as zero shock where people jump down from 6 meters high and zip-line where people run 130 meters in the sky.
こんにちは発送から、3週間以上アイテムが届かない報告に私も追跡番号から確認しました。追跡番号 AAAAA地遺跡番号ウェブサイト HTTP@@@@@私は、日本郵便に調査請求と保険の請求を2日以内にします。調査回答と保険は大体3~4週間かかります。あなたに、損をさせるような事はしませんからもうしばらく待ってもらえないでしょうかまた、取引について問題があった時は連絡してください。よろしくお願いします
Good day!After I received a message that you have not received the itemfor more than 3 weeks after sending, I checked it by using the tracking number.Tracking number: XXXXXWebsite of the tracking number: HTTP@@@@I will ask Japan Post to check it and file insurance within 2 days.It will take 3 or 4 weeks until I receive result of the checking and insurance.As I will not give you any loss, may I ask you a patience?If you have a problem with trading, please let me know.I appreciate your understanding.
黒の縁取りに加工することは不可能なのですか?必ず修正して下さい!修正出来ないのなら写真を送る意味がない!大きな問題は 私が貼り付ける前に画像を見せて欲しいと頼んでいるのにあなたが約束を守らないことです。私達のお客様は自分が着用するために注文しているのです次回からは大丈夫ですと言われても意味がありません。日本人と大きな取引をしたいのならきちんと対応すべきですもう一着のスーツも添付画像のようにREPSOLロゴのベースは白になっていますね。
Is it impossible for you to process it to black hemming?We ask you to fix it.If you cannot fix it, it is meaningless to send a picture.The serious problem is that you do not keep a promise although I have been asking you to show me the picture before attaching it.Our customer ordered to wear it by him or herself.It is nothing if you say "OK from next time."If you would like to carry out a trade on large scale with Japanese, you have to handle it seriously.The REOSOL logo is basically white at another suit like the attached picture.
未だに回答が得られないので再度質問します。我々はアマゾンペイメントチームから法人銀行口座の明細書を求められています。我々はワールドファーストという決済代行サービス会社で、会社名の法人口座をイギリスとドイツに開設し、その明細書をアマゾンペイメントチームに送付したが、この明細書は受け入れられませんでした。これはなぜ受け入れられませんか?また、我々は日本の法人のため、法人口座は日本にしか持っていません。どうすればこの問題を解決できるか連絡してください。
As we have not received an answer, we ask you the question again.We are requested to submit a statement of bank account as corporation from Amazon payment team.We are the service company where we handle the settlement in place of companies and are called World fast.We opened a corporate account in England and Germany and sent the statement to the Amazon payment team, but they have not accepted it.We wonder why it was not accepted by them?As we are the Japanese corporation, we have an account as corporation only in Japan.May we ask you to let us know how we can solve this problem?
お問い合わせ頂きありがとうございます。前回のお問い合わせにお答えできず大変申し訳ありません。EMSという発送方法で送ります。税関をスムーズに通れば3〜5日でお届けできます。前回出品した時よりも値段を下げて出品しております。これ以上の値下げは考えておりませんのでご了承下さい。あなたが購入してくださることを心よりお待ちしております。
Thank you for inquiring us.We apologize that we could not answer the question that you asked last time.We will send it by EMS. You will receive it in 3 to 5 daysif it goes through customs smoothly.We listed the item at the price lower than the last time we listed.We do not intend to make the price lower than that.We appreciate your understanding.We are strongly looking forward to your purchasing.
私はいちご新聞の付録をオークション形式で販売していました。今回のポストカードが付録です。近いうちに「いちご新聞」本誌をオークションしようと思っています。こちらは新聞なので荷物が大きいので送料がかかります。ご理解下さい。出品したら連絡します。一度手にしてくれたら嬉しいです。
I have sold the appendix of Ichigo Shinbun by auction.The post card this time is the appendix.I am going to list the "Ichigo Shinbun" at the auction soon.As it is the newspaper and is large, the shipping charge is high.I hope that you understand it.I will let you know when I list it.I would be glad if you have and see it once.
こんにちは 理解してくれてフィードバックをありがとう!「いちご新聞」はいちご新聞(いちごしんぶん、英語表記:The Strawberry News)は、いちご新聞編集局が発行しているサンリオの月刊紙。サンリオキャラクターやグッズの最新情報などを掲載している。通称、いち新。『いちご新聞』の読者を「いちごメイト」と呼んでいる。日本全国のサンリオショップで毎月10日に発売されています。添付写真の物が「いちご新聞」です。
Good day! Thank you for your understanding and feedback."Ichigo Shinbun" ("The Strawberry News in English) is a monthly publication by Sanrio that is issued by editing section of the Ichigo Shinbun. It lists the newest information of characters and items by Sanrio. It is called by "Ichi- Shin" for short.The readers of this publication is called by "Ichigo Mate."It is sold in the Sanrio shop across the nation on 10th of every month.The item in the attached picture is the "Ichigo Shinbun."