【会場】代々木公園野外ステージまわり※三浦大知本人の出演は3回のうち1回を予定しています(時間非公開)※雨天中止◎Shibuya StreetDance Week 2015 公式サイトhttp://www.streetdanceweek.jp/
(Venue) Appearing on Yoyogi Park outside stages*Daichi Miura himself is going to appear on the stage once among 3 times (time is not publicized).*It will not be held if it rains.Shibuya Street Dance Week 2015 Official Websitehttp://www.streetdanceweek.jp/
【会場にいらっしゃる方へ】1.コンサート会場は、夕方から夜にかけて、気温が7~13度ぐらいにまで下がりますので、防寒着のご用意を必ずお願いいたします。2.客席内での傘のご使用はできません。雨天時は雨合羽のご用意をお願いいたします。3.富士急ハイランド駐車場は、大変な混雑が予想されますので、ご来場の際は、公共交通機関(鉄道・バス)をご利用下さいますようお願い申し上げます。
(To those who come to the hall)1. The temperature will be 7 to 13 degrees in the evening in the concert hall. We ask you to bring an outfit to warm yourself up.2. You cannot use an umbrella on the seat. We ask you to bring a raincoat if it rains.3. The parking lot of Fujikyu Highland will be very crowded. We ask you to come by public transportation (railroad and bus).
4.「AAA」富士急ハイランド公演のチケットをお持ちの方は公演当日を含め前後1日間の富士急ハイランド入園料が無料です。・適用期間9/21公演チケット⇒9/20~9/22富士急ハイランド入園料無料、21:00まで営業。9/22公演チケット⇒9/21~9/23富士急ハイランド入園料無料、21:00まで営業。9/23公演チケット⇒9/22~9/24富士急ハイランド入園料無料、20:00まで営業。
4. Those who have the ticket of "AAA" Fujikyu Highland concert are admitted to the Fujikyu Highland at free of charge for 1 day before, after and the day of the concert.(Valid period)September 21st concert ticket→20st to 22nd You are admitted at free of charge. The Highland closes at 21:00.September 22nd concert ticket→21st to 23rd You are admitted at free of charge. The Highland closes at 21:00.September 23rd concert ticket→22nd to 24th You are admitted at free of charge. The Highland closes at 20:00.
・フリーパス料金 料金大人5,200円→3,600円 中高生4,700円→3,300円 小人3,800円→2,700円
Fee of free passAdult 5,200 Yen→3,600 Yen Junior and senior high school student 4,700 Yen→3,300 YenChild 3,800 Yen→2,700 Yen
mu-moショップ(海外) [PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305[モバイル]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305 ※販売開始までは商品は表示されません。※商品が無くなり次第販売終了となります。ご了承ください。※販売当日はサイトへのアクセスが殺到し、ご覧になりにくくなる場合がございます。
mu-mo shop (abroad)[PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305[Mobile]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305*We do not list the items until we start sales.*We will end the sales when we sell out the items. We appreciate your understanding.*It might be difficult for you to see the website on the day of the sales since many people might access to it.
■会場限定購入者特典 「SOLIDEMO 1st TOUR 2015 ~8 Collars~」の開催を記念して、ツアー会場グッズ売場で1回のお会計金額が6,000円(税込)ごとに「ショッピングバッグ」を1つプレゼント!!※「ショッピングバッグ」のプレゼントは各会場なくなり次第終了となります。※ツアー会場グッズ売場で販売しているツアーグッズ及びペンライトのみがキャンペーンの対象となります。※CDは対象外となります。※レシート合算での対応は致しかねます。
Special bonus only for those who purchase the item in the hallIn commemoration of holding "SOLIDEMO 1st Tour 2015~8 Collars~", we will give 1 "shopping bag" to those who purchase more than 6,000 Yen in total in the sales floor of the items in the tour hall as a present.*We will end the present of the "shopping bag" when they are sold out in each hall.*Only the tour items and pen light that are sold in the sales floor of the items in the tour hall are eligible for campaign.*The CD is not eligible for the campaign.*We do not accept when receipts are totaled.
【日程/会場/先行販売開始予定時間】・10月24日(土) 伏見Jammin' / 先行販売:12:30・10月30日(金) 広島クラブクアトロ / 先行販売:17:00・11月01日(日) 梅田AKASO / 先行販売:15:30・11月13日(金) 福島Live Space C-moon / 先行販売:17:00・11月22日(日) 新横浜NEW SIDE BEACH / 先行販売:15:30・11月28日(土) 天神 IMSホール / 先行販売:16:00
(Schedule/Venue/Expected time to start sales by priority)October 24th Saturday: Fushimi Jammin'/Sales by priority: 12:30October 30th Friday: Hiroshima Club Quattro/Sales by priority: 17:00November 1st Sunday: Umeda Akaso/Sales by priority: 15:30November 13th Friday: Fukushima Live Space C-moon/Sales by priority: 17:00November 22nd Sunday: Shin Yokohama New Side Beach/Sales by priority: 15:30November 28th Saturday: Tenjin IMS Hall/Sales by priority: 16:00
・12月10日(木) HEAVEN'S ROCKさいたま新都心 / 先行販売:17:00・12月16日(水) 柏PALOOZA / 先行販売:17:00・12月31日(木) 竹芝ニューピアホール / 先行販売:14:00 ※開場中・終演後は売り場の混雑が予想されますので、先行販売をご利用ください。※当日の混雑状況により先行販売開始時間が変更する場合があります。予めご了承ください。
December 10th Thursday Heaven's Rock Saitama Shin-Toshin/Sales by priority: 17:00December 16th Wednesday Kashiwa Palooza/Sales by priority: 17:00December 31st Thursday Takeshiba New Pier Hall/Sales by priority: 14:00*As it will be crowded at the sales floor during and after the concert, we recommend that you use the sales by priority.*The start of the sales by priority is subject to change due to crowdedness of the day.We appreciate your understanding in advance.
※商品をご購入いただきました際は、商品及びお釣りのご確認をその場で行って下さい。特にお釣りは売り場を離れる前に必ずご確認下さい。売り場を離れてからですと証明が困難となりますので対応致しかねます。※グッズ売場でのお支払いはクレジットカードも受け付けておりますが、会場の電波の状況によってはご使用いただけない場合がございます。予めご了承ください。※ツアー会場ではスティックライトも販売いたします。※物販は終演後30分で終了予定です。
*When you purchase the item, would you check the item and change on the spot? We strongly ask you to check the change before you leave the sales floor.As we will have a hard time to prove if you find a mistake long time after you leave the sales floor, we cannot handle it.*We accept credit card for the payment of the items in the sales floor. However, you might not be able to use it depending on electric wave in the hall. We appreciate your understanding in advance.*We will sell stick light in the tour hall.*We are going to end the sales of the items in 30 minutes after the end of the concert.
・8/28発売 payrus・9/4 発売 日経エンタテインメント!10月号 ・9/5 発行 movement ・9/14発売 CD&DLでーた
August 28th: Released PayrusSeptember 4th: Released Nikkei Entertainment October IssueSeptember 5th: Issued MovementSeptember 14th: Released CD&DL
メール予約
Reservation by e-mail
お問合せありがとうございます。恐らくもっと早くお届けできるかと思います。通常ですと、ヨーロッパは1~2週間で商品が届いています。ただ、この時期はクリスマスや年末年始シーズンで物流量が増加して、通関のチェックに非常に時間がかかる。この時間が分からない為、お届けが遅くなる可能性もあります。また、ヨーロッパでは通常輸入関税が発生するため、郵便局員が直接荷物を配達せず、関税通知書のみをあなたの家に配達すると思う。受け取ったら、最寄の郵便局まで商品を取りに行かなければならない。
Thank you for your inquiry.I will probably be able to send it earlier.The items usually arrive in Europe in 1 or 2 weeks.However, as items arrived are increasing in this Christmas and year end & beginning and it takesquite long time to be checked at the customs, it might take longer than usual.In Europe, as they usually have customs duties for import, staff in post office do not deliver themand he or she will deliver only the notification of the customs to you.When you receive it, you have to go to the nearest post office to pick it up.
この度は、金沢にお越しくださいましてありがとうございます。金沢旅行を楽しんでいただけましたでしょうか?奥様の体調不良ということで、昼食と夕食をキャンセルされましたが、キャンセル料が発生しました。下記金額をご確認いただき、キャンセル料について、ご請求させていただいてもよろしいでしょうか?××円というのも、予約したのは格式の高い老舗の料亭であり、また席数も限られていることから予約のみの受付と特別なお店です。
Thank you for coming to Kanazawa.Did you enjoy the trip here?As you cancelled lunch and dinner since your wife was not feeling well, you have to pay the fee of the cancellation.After you check the amount listed below, may we charge you the cancellation?xx YenThe reason is that it is a traditional and high class Japanese restaurant as well as number of the seat is limited.For this reason, it is a special restaurant where people can use only by making a reservation.
今回は、お店には特別なお客様ということで予約させていただきました。お店側もお客様のために、特別な材料を仕入れていたと聞いています。そのため、材料費のみとはなりますが、キャンセル料が発生いたしました。お店からのキャンセル料については、既に弊社で支払をさせていただいています。事前にキャンセル料についてご説明してはおりませんでしたが、どうかご理解いただきますよう、よろしくお願いいたします。
This time we made a reservation for you as a special customer.The restaurant prepared the special ingredients for you.For this reason, you have to pay for the cancellation only for the ingredients.We have already paid for the cancellation.As we did not explain the cancellation fee in advance, we hope that you understand it.We appreciate you understanding.
この度はご連絡が遅くなり大変申し訳ありありません。発送した商品ですがこちらの手違いで別の商品が届くかも知れません。同じ商品ではありますが、シリアルが違うと思います。いちお確認して頂いてご不満な点がありましたら連絡ください。最後まで頂けるようしっかり対応しますのでご安心ください。この度はご迷惑おかけして大変申し訳ありません。
We are sorry to be late in replying you.Regarding the item that we sent to you,you might receive the different one by our mistake.It is the same item, but serial must be different.If you find a problem after checking it, would you let us know?As we will work on it seriously until you receive the correct one,please stop worrying.We apologize to you for having caused an inconvenience this time.
君から頂いた写真では目の内側にピンクラインが入っているかどうかわかりにくいです添付した写真同様にピンクラインは入っていますか?入っているなら問題ありません入っていないなら写真同様にいれてほしい私が言っているのはそういうことですこちらの頭は選択可能ですか?人形と同時に頭の購入も検討しています$180は可能ですか?完全に写真と同じメイク、素材(まつげなど)を使ってください私は他の工場との取引でいい加減なものは返品しています日本のお客は厳しいので完璧なものを送ってください
In the picture that you sent to me, it is difficult to find if there is a pink line at inside of the eye.Is there a pink line similar to the picture attached?If there is one, it is fine.If there is none, would you insert the line similar to the picture?This is what I want to insist.May I select this head?I am considering purchasing the head when I purchase the doll.May I purchase it at 180 dollars?Would you use the makeup and material (eye lash) that are the same as the ones in the picture?I return the item that is imperfect when I do business with another factory.As Japanese customers are strict, please send a perfect item.
私はこういうものを望んでいました追加注文しますのでもう1体同じものをお願いします写真に忠実なものですメイク、素材、胸は薄いピンク、へその色はなし関節の緩み、不具合など絶対にないよう入念に検品し、完璧なものを厳重に梱包して出荷してください工場に注文を出すときは「いつもの厳しいお客です」と毎回注意事項をお伝えください$200返金分を差し引いて$680支払いました追加購入するもの悩んでますのでお待ち下さい写真ではわかりにくいですが、目の内側にピンクのラインはちゃんと入っていますか?
I requested this.As I order additionally, may I have one more with the same type?It must be the same as the one in the picture.The makeup, material and breast are painted with light pink and no color is painted at the navel.Would you please inspect strictly to find loose joint and defect,package the perfect items strictly and send them to me?Please tell the factory that "it is the customer who order with strict condition" when you order every time?I paid 680 dollars by deducting 200 dollars as refund.I am considering the item to purchase additionally. May I ask you a patience?It is difficult to find in the picture. Is there a pink line at inside of the eye?
「正しいかどうかではなく、うまくいっているかどうか」である。数年前に読んだ本に書かれていた言葉で共感したことを覚えています。それは自分にも当てはまり、また他人にも当てはまることがたくさんありました。もちろん正しいと思うことを貫くことも大事ですが、常に他者との関わりがある社会生活や仕事上においては正しいと思うことが必ずしもうまくいくことではない。現場で仕事をしている頃は度々このことに直面する場面がありましたが、みなさんはどのように思われるかなと思い、今日はお話させて頂きました。
It is not about "if it is right or not but goes smoothly or not".It is a phrase that was written in the book I read several years ago, and I agreed to it.It applies to me, and many apply to others.It is important to continue to carry out what we believe to be right.However, what we believe right does not work well in the society where we are related to others and in work all the time.I experienced above phenomenon sometimes when I was working on the spot.I talked it today since I was wondering what you think about it.
「XXX」の製品化プロジェクトが開始しました製品化プロジェクト「XXX」の活動報告が投稿されました製品化プロジェクト「XXX」でアンケートのお願いが届いています製品化プロジェクト「XXX」に「XX(記事タイトル)XX」が投稿されました製品化プロジェクト「XXX」が販売開始になりましたXXさんが、製品化プロジェクト「XXX」でのコメントに返信しましたXXさんからフォローされましたあなたがフォローしているXXさんの投稿作品「XXX」が公開されました
The project to make XXX has started.The activity report of project where xxx is made was posted.The request of questionnaire was sent to the project where xxx is made.XX(title of article)XX was posted to the project where xxx is made.The project where XXX is made has started to be sold.XX sent a comment at the project where XXX is made.It was followed by XX.The XXX that was posted by XX, which you have been following, was publicized.
ご連絡ありがとうございます。お客様のご注文は商品発送前にキャンセルしているため、通常、クレジットカードなどへの請求はされないこととなっております。まれにクレジットカード会社によっては、カードの利用枠を使ってしまう場合がありますが、これについても1~2日程度で戻るものと思われます。なお、アマゾンポイントやアマゾンギフト券でお支払いの場合については、アマゾンが預かり金として取り扱っているため、即時に返還されるものと聞いております。よろしくお願いします。
Thank you for contacting us.As your order was cancelled before sending the item, it is not usually charged to your credit card.In some credit card companies, the maximum limit of the card is used very rarely. In this case, it is solved in 1or 2 days.If you pay by Amazon point or gift certificate, we heard that it is returned immediately since the Amazon handles it as a deposit.We appreciate your cooperation.