Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In the picture that you sent to me, it is difficult to find if there is a pin...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mkcopy517 at 16 Nov 2015 at 16:37 814 views
Time left: Finished

君から頂いた写真では目の内側にピンクラインが入っているかどうかわかりにくいです
添付した写真同様にピンクラインは入っていますか?
入っているなら問題ありません
入っていないなら写真同様にいれてほしい
私が言っているのはそういうことです

こちらの頭は選択可能ですか?
人形と同時に頭の購入も検討しています
$180は可能ですか?

完全に写真と同じメイク、素材(まつげなど)を使ってください
私は他の工場との取引でいい加減なものは返品しています
日本のお客は厳しいので完璧なものを送ってください

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 16:44
In the picture that you sent to me, it is difficult to find if there is a pink line at inside of the eye.
Is there a pink line similar to the picture attached?
If there is one, it is fine.
If there is none, would you insert the line similar to the picture?
This is what I want to insist.

May I select this head?
I am considering purchasing the head when I purchase the doll.
May I purchase it at 180 dollars?

Would you use the makeup and material (eye lash) that are the same as the ones in the picture?
I return the item that is imperfect when I do business with another factory.
As Japanese customers are strict, please send a perfect item.
mkcopy517 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 16:47
With the photo you send me, it is hard to see if there is a pink line inside the eyes.
Is it really so as seen in the photo?
If that's the case, no problem.
If not, please do so as in the photo.
This is what I am talking about.

Is this head available for selection?
I am thinking of purchasing the head as well as the doll.
Is $180 acceptable?

Please make sure to use completely the same makeup, material (including the eye lushes), etc.
Normally I return non-satisfactory products back to other factories.
Since Japanese customers are very particular, please send me a perfect ones.
mkcopy517 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime