Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are sorry to be late in replying you. Regarding the item that we sent to ...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ishiotoko , katze555 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 16 Nov 2015 at 17:03 1699 views
Time left: Finished

この度はご連絡が遅くなり大変申し訳ありありません。
発送した商品ですが
こちらの手違いで別の商品が届くかも知れません。
同じ商品ではありますが、シリアルが違うと思います。

いちお確認して頂いてご不満な点がありましたら連絡ください。
最後まで頂けるようしっかり対応しますので
ご安心ください。

この度はご迷惑おかけして大変申し訳ありません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 17:07
We are sorry to be late in replying you.
Regarding the item that we sent to you,
you might receive the different one by our mistake.
It is the same item, but serial must be different.

If you find a problem after checking it, would you let us know?
As we will work on it seriously until you receive the correct one,
please stop worrying.

We apologize to you for having caused an inconvenience this time.
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 17:18
I am so sorry for late informing you for this time.
Regarding the product we have sent,
a different one might be sent to you because of our mistake.
The kind of product is correct but its serial number could be wrong.

Just in case, please check the product once you get and contact me if there is anything wrong.
I will keep on doing anything you need until everything will be done rightly,
so please feel relieved.

Let me tell you I am so sorry again.
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 17:11
I am very sorry contact is delayed
It might arrive different products for this mistake.
Although it is the same product, but I think that serial is different.

Please contact us after you confirm if there is a point of dissatisfaction with you .
Since I firmly corresponds you until the end please be assured.

I apologize you for the inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime